off ledges

French translation: j'ai calmé beaucoup de personnes au bord du suicide (suicidaires)

14:22 Mar 20, 2018
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: off ledges
Bonjour,
je traduis un article dont le langage est assez familier et je ne vois pas bien le sens du passage suivant :


I’ve talked many people off ledges during these periods, including myself.

Contexte : le narrateur évoque des périodes difficiles dans sa vie, au cours desquelles il a dû lâcher prise.

Merci
Laetitia
L.Lepetit
France
Local time: 01:35
French translation:j'ai calmé beaucoup de personnes au bord du suicide (suicidaires)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-20 14:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://lang-8.com/489054/journals/1713571

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-03-20 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://hinative.com/en-US/questions/744908
Selected response from:

Renvi Yimgna
Cameroon
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2j'ai calmé beaucoup de personnes au bord du suicide (suicidaires)
Renvi Yimgna
4 +1j'ai convaincu nombre de personnes de ne pas se suicider
Daryo
4 +1J'ai sorti beaucoup de monde d'une mauvaise passe
Clémentine Carriot
4au bord du précipice
kashew
4j'ai fait changer d'idée plusieurs personnes qui allaient passer à l'acte/commettre l'irréparable
Anne-Marie Laliberté


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
j'ai calmé beaucoup de personnes au bord du suicide (suicidaires)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-20 14:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://lang-8.com/489054/journals/1713571

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-03-20 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://hinative.com/en-US/questions/744908

Renvi Yimgna
Cameroon
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: That's what it means; though I'm not sure about "calmé".
6 mins
  -> Thanks, @B D Finch. Synonyms like "apaisé", "rassuré" etc. can also work

neutral  Germaine: D'accord avec Finch: calmé is off. // Il y a bien l'idée "au bord du précipice", mais "suicide" me gêne. Cf. discussion.
13 hrs
  -> Merci Germaine. Des synonymes comme "rassuré', "dissuadé", sonnent mieux en effet.

agree  GILOU: rassuré
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
J'ai sorti beaucoup de monde d'une mauvaise passe


Explanation:
Pour éviter le "calmer" proposé dans la réponse précédente, on peut utiliser "dissuader de passer à l'acte", s'il est vraiment question de suicide.
Pour nuancer si on ne souhaite pas parler de suicide: "sortir d'une mauvaise passe", voire "tirer d'affaire".

Clémentine Carriot
France
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: dissuader de passer à l'acte
17 mins

disagree  Daryo: "s'il est vraiment question de suicide"? - il n'a y pas de "si" - "ledges" implique pour sûr l'idée de suicide imminent.
3 hrs

agree  katsy: le contexte fourni ne permet pas de voir s'il s'agit littéralement de suicidaires. Aider à sortir des personnes de situations désespérées. Même les lignes d'écoute 'spécialisées' n'ont pas affaire avec de vrais suicidaires tous les jours....
20 hrs

agree  Germaine: D'accord avec katsy sur le fait qu'on peut parler de "désespérés" plutôt que de suicidaires. Touefois, j'utiliserais "bien des gens/bien du monde" plutôt que "beaucoup".
22 hrs

disagree  Tony M: I think this could be far too wide, and plays down the 'suicide' aspect far too much; 'off a ledge' definitely suggests 'on the very brink of doing it', and even if FR prefers to euphemize, this could be just lending someone a fiver!
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I’ve talked many people off ledges
j'ai convaincu nombre de personnes de ne pas se suicider


Explanation:
..

Daryo
United Kingdom
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Cf. discussion et commentaire à Renvi. L'idée que le "suicidaire" se convainque lui-même de renoncer (la fin de la phrase: "moi compris") soulève le doute.
9 hrs

agree  Geneviève Granger: Ou « j'ai convaincu de nombreuses personnes de renoncer au suicide ». Si l'idée de Renvi était correcte, cette formulation est plus adéquate et élégante.
14 hrs

disagree  GILOU: je prefère : dissuader de passer à l'acte, beaucoup fluide en fr
16 hrs

agree  Tony M: I think it is clear that the writer does mean literally "from the brink of suicide", even though not necessairly literally by jumping off a ledge.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai fait changer d'idée plusieurs personnes qui allaient passer à l'acte/commettre l'irréparable


Explanation:
Parce que le mot ''suicide'' me semble trop abrupt compte tenu du texte de départ.


Anne-Marie Laliberté
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au bord du précipice


Explanation:

I agree, use other than suicide.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 20 heures (2018-03-24 10:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Employée fréquemment pour parler d'une faillite financière, cette expression utilise l'image d'une personne qui est tout près de tomber dans un précipice et donc de faire une chute dont il ne se relèvera pas.

Ou, au bord du gouffre.

kashew
France
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search