PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

from time to time

French translation: par périodes

15:04 Feb 22, 2020
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / in an ESCROW AGREEMENT
English term or phrase: from time to time
Context:
"The Borrower as beneficial owner hereby charges in favour of XX as security for the payment and discharge of the Secured Obligations, by way of first fixed charge all the Borrower's right, title and interest from time to time in and to each of the Escrow Accounts."
Yves Barry Ben
France
Local time: 12:40
French translation:par périodes
Explanation:
Ma suggestion
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 12:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5éventuel/conditionnel/le cas échéant
ph-b
4 +1par périodes
Samuel Clarisse
3 +1Ponctuellement
ormiston
4le moment venu
Pierrot de la L
4Régulièrement
Philippe ROUSSEAU
4en temps opportun
david henrion


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en temps opportun


Explanation:
my try

david henrion
France
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Non. Cette expression prête à interprétation et d'autant plus qu'on parle d'une garantie, laquelle n'est généralement réalisée qu'en cas de défaut, donc en temps particulièrement inopportun.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Régulièrement


Explanation:
We are in escrows account. The I têtes for them is to get a benefit. Here, in this perspective, from time to time does not mean "now and then", but a regular "income", sœur e of. safety and of interest. That's why I do this proposition.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Je ne crois pas. Je comprends des autres questions que le contenu des comptes entiercés est susceptible de varier selon le cas (ex. proceeds account). Le sens est donc bien "Now and then".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
par périodes


Explanation:
Ma suggestion

Samuel Clarisse
France
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Ce serait dire que le Borrower n'a de droits, titres et intérêts que "par périodes" ou que la garantie tombe "par périodes". Lesquelles?
2 hrs

agree  Maïté Mendiondo
6 hrs

neutral  Pierrot de la L: "le moment venu" / "en tout état de cause"
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
éventuel/conditionnel/le cas échéant


Explanation:

Une autre proposition, pour compléter la liste.

...all the Borrower's right[s?], title and interest from time to time in...

>

« ...tous les droits, titres et intérêts éventuels de l'Emprunteur dans... »
« ...tous les droits, titres et intérêts que l'Emprunteur pourrait détenir/détiendrait dans... »
« ...tous les droits, titres et intérêts que l'Emprunteur détient/détiendrait, le cas échéant, dans... »

et variations thereof, la dernière étant ma préférée quand c'est possible et je pense que c'est le cas ici.

Il me semble même avoir vu une fois « pendant la durée du contrat », ou qchose comme ça, mais je ne retrouve plus la source.

Voir par exemple : https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/business-commer... et il y aussi d'autres possibilités dans le glossaire.

PS. La proposition de Germaine (« de temps à autre ») est certainement valable, elle colle au texte et c'est probablement la plus courante dans ce type de document. Mais je lui ai toujours trouvé un petit côté nonchalant (je parle de la formule, pas de Germaine !) que j’ai du mal à réconcilier avec le sérieux qu’on prête à un doc juridique. Un (plus très jeune) avocat à qui j’en ai parlé une fois m’a dit qu’effectivement, elle a toujours évoqué pour lui certains clichés genre Astérix en Corse.





ph-b
France
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Je ne crois pas qu'on puisse utiliser éventuel/le cas échéant ou le conditionnel : c'est dire que la garantie peut être inexistante en partant; et oui, "de temps à autre" ne fait pas vraiment mieux. Je préférerais nettement "oublier" ça. Cf. discussion
1 hr
  -> Ce n'est pas la garantie qui est inexistante. Au contraire : « le cas échéant » = si on doit utiliser la garantie.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le moment venu


Explanation:
L'expression "from time to time" est ce qu'on appelle un "caméléon", c'est-à-dire qu'elle peut se traduire de beaucoup de manières. Seul le contexte d'ensemble (c-à-d plus général qu'une simple phrase) peut donner une indication sur le sens exact.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 17 heures (2020-02-25 08:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

"en tout état de cause" peut aussi rendre ce que veut dire "from time to time". C'est une expression de liaison qui n'ajoute pas grand chose au sens général de la phrase, donc on peut opter pour cette traduction.


    https://www.translationdirectory.com/article257.htm
Pierrot de la L
France
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ponctuellement


Explanation:
Might cover the idea

ormiston
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcombes
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search