London EC1

13:28 Jun 14, 2017
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: London EC1
Comment traduiriez-vous cette indication ? C'est une entreprise qui se présente : "located in London EC1". J'aurais tendance à dire simplement "au centre de Londres" car je crois que leur intention est de montrer qu'ils sont bien situés, donc recommandables (tout comme un arrondissement ne dirait rien à une personne qui ne connait pas Paris). Quel serait votre choix ?
Merci d'avance
Isabelle Cluzel
Local time: 06:59

Summary of answers provided
4 +1London EC1
Summary of reference entries provided
Londres central

Discussion entries: 2



5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
london ec1
London EC1

Ec1 détermine effectivement la localisation, c'est intraduisible, comme un arrondissement. si je vous mets mon adresse dans le 16° arrondissement de Paris, et que vous le traduisez par quartier chic ou proche du Trocadéro, vous déformez.

Local time: 06:59
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Philippe Etienne: Si l'intention est effectivement de faire dire au lecteur londrophone "belle adresse" avec l'intonation d'un Parisien, un simple EC1 n'a pas grand sens pour qui ne connaît pas les codes postaux chics londoniens
1 hr

agree  Robin Levey: The significance of "EC1" is clear enough to anyone who realises that it is dominated by the City of London, and is often used as short-hand to denote London's finance district.
10 hrs
  -> I agree with you, either we use the term City, or EC1

neutral  Daryo: Most of the Square Mile is in fact in EC2, EC3 and EC4 // MOST of EC1 is outside of the City - the intended connotations are far from obvious! One thing is sure leaving it as it is is as meaningless​ as trying to transpose it to "the same in Paris".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

8 hrs peer agreement (net): -2
Reference: Londres central

Reference information:
Ou Centre de Londres

Note added at 15 hrs (2017-06-15 05:20:50 GMT)

Londres Centre Est1

Note added at 23 hrs (2017-06-15 13:00:23 GMT)

Il me semble que le C de center en anglais est plutôt 'quartier'

Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Robin Levey: I suspect that a majority of Londoners would put the "centre de Londres" somewhere near Oxford Circus, not in EC1 which is around 4km to the east.
2 hrs
  -> Alors Londres Centre Est 1
disagree  MARLENE LE DUC (X): Ce n'est pas le centre de Londres ! mais le début de l'East end !
11 hrs
  -> Centre EST dis-je
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search