PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

exposure

French translation: Mourir de froid (d\'hypothermie)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exposure
French translation:Mourir de froid (d\'hypothermie)
Entered by: Thierry Darlis

15:23 May 20, 2014
English to French translations [PRO]
History
English term or phrase: exposure
In biblical times, the treatment of people with disabilities ranged from cruel rejection to becoming objects of pagan worship. Among Israel's neighbors, babies with disabilities were left to die from exposure. If they survived, their miseries included being taken advantage of as beggars or prostitutes and facing an early death.
Thierry Darlis
United States
Local time: 05:03
Mourir de froid (d'hypothermie)
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2014-05-20 15:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

to die from exposure

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2014-05-21 11:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Il suffit de taper to die from (off) exposure = mourir de froid

C'est une expression figée. Je ne vois pas l'intérêt de ces discussions hors sujet.......
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 11:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Mourir de froid (d'hypothermie)
GILOU
4 +2exposition aux éléments
B D Finch
3 +1condamnés à l'abandon
Valérie KARAM
Summary of reference entries provided
exposure => conditions extrêmes (en chaud ou en froid)
Sandra Mouton

Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
condamnés à l'abandon


Explanation:
on s'éloigne un peu du texte original, mais la suite (if they survived...) me fait penser que l'issue de l'abandon n'est pas forcément mortelle, j'ai donc zappé "die"

Valérie KARAM
France
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francis Marche: Je crois que "condamné à l'abandon" se dit "abandonné" en français.
2 hrs
  -> peut-être, mais abandonné me semblait un peu juste, ici

agree  Dean Sheppard: Je ne crois pas que vous êtes si loin. Comme l'Ugolin de Dante abandonnant ses enfants à l'état de dépouilles (spoglia) les vît mourir un à un... (Peut-être abandonnés à l'état de dépouilles vivantes)
2 hrs
  -> merci

neutral  GILOU: to die from exposure, le bébé est mort, il n'est pas seulement laissé à l'abandon.....
15 hrs
  -> oui, mais la suite dit "if they survived" c'est pourquoi je lui ai laissé une chance :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
exposition aux éléments


Explanation:
Pas seulement l'exposition au froid, mais aussi à la chaleur, à la sécheresse, au vent ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-05-21 08:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

It seems that there is some backing for my proposed translation. However, it does seem that most references are from Quebec than France.

www.mcgill.ca/.../Le_regime_d_assurance_accident.pdf
"Exposition aux éléments et disparition. Les pertes subies par suite d'une exposition aux ... êtes mort dans l'accident."

"Mortalite liée a l'hypothermie en Colombie-Britannique
Joanne Stares
Agente de santé publique
Services de la santé publique du Canada
Agence de la santé publique du Canada
Tom Kosatsky
Directeur medical
Services de santé environnementale, BC Centre for Disease Control;
et directeur scientifique
Centre de collaboration nationale en santé environnementale
Activités ou circonstances aui entraînent un risque d'immersion ou d'exposition aux éléments
*Alpinisme, ski, navigation, profession, etc."

www.rcinet.ca/francais/a-l-affiche/3/
"50 pour cent des personnes disparues pendant 24 heures risquent des blessures graves ou la mort par exposition aux éléments, hypothermie et noyade."


www.cchst.ca/oshanswers/prevention/universa.htmlTranslate this page
"Quels sont les risques d'exposition aux éléments suivants : au sang et aux liquides organiques, y compris les sécrétions du tractus respiratoire ... "




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-05-21 08:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

The above should read "... rather than France ... ".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-05-21 08:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

scc-csc.lexum.com/scc-csc/scc-csc/fr/item/.../index.doTranslate this page
"Toutefois, ce ne sont pas les coups qui ont causé la mort mais plutôt l'exposition aux éléments qu'a subie la victime alors qu'elle reposait au pied de la falaise."

B D Finch
France
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Florescu-Mitchell: Yes, absolutely, I was about to answer :).
1 min
  -> Thanks Anca

neutral  writeaway: if a simple literal translation is enough, despite the literary/historical context. I'm not French either so it's probably similar to what I'd have put as well.
3 hrs
  -> I find the idea of using the expression "mourir de froid" very odd in a part of the world where death would more likely have been due to heat and dehydration, at least during the summer months.

disagree  Francis Marche: "exposition aux éléments" n'est pas français et ne correspond pas à l'expression anglaise "to die from exposure". C'est à la fois illogique et indiscutable, c'est "just so".
4 hrs
  -> See note added to my answer and the references cited.

agree  Sandra Mouton: Oui, d'autant plus que le mot fait écho au nom exact de cette pratique dans l'antiquité (qui voulait qu'on EXPOSE les enfants "indésirables")/Je suis française et le vocabulaire historique et documentaire ne dépend pas à ma connaissance de la localisation
15 hrs
  -> Merci Sandra. Je pense que c'est plus exacte, mais est-ce que c'est aussi plus FR-CA ?

agree  HERBET Abel: oui
20 hrs
  -> Merci Herbet
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Mourir de froid (d'hypothermie)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2014-05-20 15:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

to die from exposure

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2014-05-21 11:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Il suffit de taper to die from (off) exposure = mourir de froid

C'est une expression figée. Je ne vois pas l'intérêt de ces discussions hors sujet.......

GILOU
France
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurélie Gargne
4 mins

agree  Clara Chassany
1 hr

disagree  HERBET Abel: où est la notion de froid ?
1 hr
  -> si vous ne connaissez pas cette expression....

disagree  Anca Florescu-Mitchell: L'expression existe, mais elle n'est pas la bonne traduction.
1 hr
  -> bien sur

agree  Thierry Bourguet
1 hr

agree  Francis Marche: C'est la bonne expression. "Mourir de froid" se dit "to die of exposure" et pas autrement.
4 hrs

agree  writeaway
4 hrs

agree  Monique Hamon
5 hrs

agree  PLR TRADUZIO (X): C'est ce que l'on dit en FR en tous cas...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs peer agreement (net): +1
Reference: exposure => conditions extrêmes (en chaud ou en froid)

Reference information:
À en croire le OED, exposure fait référence à "a physical condition resulting from being exposed to severe weather conditions".
Même référence à "severe weather" dans Merriam-Webster. Il ne s'agit donc pas nécessairement du froid, cela peut-être la chaleur, le vent, les rayons du soleil, etc.


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/exposure
Sandra Mouton
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: but conditions extrêmes météorologiques. otherwise it could be misleading.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search