Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
your appointment as our translator
French translation:
pendant la durée de votre contrat
English term
your appointment as our translator
My try:
Pour la durée de votre nomination en tant que traducteur attitré et pendant les douze mois qui suivront vous vous abstiendrez de :...
My question:
"nomination en tant que notre traducteur" seemed clumsy to me, is "nomination en tant que traducteur attitré" correct as an alternative though??
Any other suggestions most welcome!!
Oct 23, 2007 09:32: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Human Resources"
Nov 5, 2007 09:27: Laurence Bourel Created KOG entry
Non-PRO (2): Stéphanie Soudais (X), Sara M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pendant la durée de votre contrat
Pendant toute la durée de votre emploi au poste de traducteur au sein de notre entreprise...
Pendant que vous occuperez les fonctions de traducteur au sein de notre entreprise...
Merci Newcal! I liked your answer a lot but had to give it to Laurence; peer pressure!! Thank you for your help! |
agree |
JulieM
14 mins
|
agree |
Orianne Gogo-Mulot
52 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
6 hrs
|
votre mandat de traducteur au sein de notre équipe
disagree |
Laurence Bourel
: je ne pense pas que mandat s'applique à un traducteur, plutôt un administrateur, un président...
36 mins
|
sans doute, c'est vrai que "mission" irait peut-être mieux, merci !
|
votre affectation en tant que notre traducteur
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2007-10-23 09:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
ou: Pendant toute la durée de votre affectation en tant que traducteur au sein de notre entreprise
Merci Socratis! |
Something went wrong...