active underwriter

French translation: tarificateur décisionnaire

14:00 Jan 16, 2014
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / insurance
English term or phrase: active underwriter
toujours le même contexte (cf question précédente) avec ici la description de leur syndicat. Its **active underwriter** is XXX assisted by... Je bute tout simplement sur l'adjectif l'association de ces deux mots. souscripteur ???
Merci d'avance
emmanuelle groom
United Kingdom
Local time: 20:45
French translation:tarificateur décisionnaire
Explanation:
ou "tarificateur en chef" (quelque chose dans cet esprit).

Malgré une petite demi-heure de recherches, je ne suis malheureusement pas en mesure de vous proposer une appellation consacrée en langue française pour ce poste.

Je pense néanmoins avoir cerné en quoi consiste le poste. Cf. lien ci-dessous vers le glossaire du Lloyd's:

"Active Underwriter
The individual at the underwriting box with principal authority to accept insurance and reinsurance risk on behalf of the members of a syndicate."
http://www.lloyds.com/common/help/glossary?redirected=true

=> l'adjectif "active" signifierait donc que le titulaire de ce poste a un pouvoir décisionnaire à l'échelle d'un syndicat d'assureurs. Sa signature ("j'accepte d'assurer ce risque") engage toutes les entités qui composent le syndicat.
-----------------------------------------------
Par ailleurs, outre Termium, j'ai trouvé une autre source fiable qui m'incite à traduire "underwriter" par "tarificateur". Voici le lien vers un mémoire de MBA soutenu par un étudiant d'une école française de management dédiée aux métiers de l'assurance. Cela mérite vraiment le coup d'œil:
http://www.enass.fr/PDF/travaux_recherche/MBA_ENASS_2013_TAS...

Bonne chance!
Selected response from:

Victor Santos
France
Local time: 21:45
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1tarificateur décisionnaire
Victor Santos
3souscripteur
Lorraine Dubuc


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
souscripteur


Explanation:
celui concerné par la police en question

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tarificateur décisionnaire


Explanation:
ou "tarificateur en chef" (quelque chose dans cet esprit).

Malgré une petite demi-heure de recherches, je ne suis malheureusement pas en mesure de vous proposer une appellation consacrée en langue française pour ce poste.

Je pense néanmoins avoir cerné en quoi consiste le poste. Cf. lien ci-dessous vers le glossaire du Lloyd's:

"Active Underwriter
The individual at the underwriting box with principal authority to accept insurance and reinsurance risk on behalf of the members of a syndicate."
http://www.lloyds.com/common/help/glossary?redirected=true

=> l'adjectif "active" signifierait donc que le titulaire de ce poste a un pouvoir décisionnaire à l'échelle d'un syndicat d'assureurs. Sa signature ("j'accepte d'assurer ce risque") engage toutes les entités qui composent le syndicat.
-----------------------------------------------
Par ailleurs, outre Termium, j'ai trouvé une autre source fiable qui m'incite à traduire "underwriter" par "tarificateur". Voici le lien vers un mémoire de MBA soutenu par un étudiant d'une école française de management dédiée aux métiers de l'assurance. Cela mérite vraiment le coup d'œil:
http://www.enass.fr/PDF/travaux_recherche/MBA_ENASS_2013_TAS...

Bonne chance!

Victor Santos
France
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19
Grading comment
merci
Notes to answerer
Asker: Merci pour ces recherches. J'avais en effet l'impression qu'il s'agissait de la "personne principale" et que cela n'avait rien à voir avec 'actif' en français. Je n'aurais pas pensé à tarificateur mais ce mémoire semble bel et bien pencher dans ce sens.. merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Le GDT donne aussi les deux: tarificateur et souscripteur, en différenciant légèrement les attributions. À voir. Je penche aussi pour tarificateur et je lis "active" comme "en charge" = responsable
1 day 13 hrs
  -> Merci pour cette référence. Bon WE
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search