Operating Management General Underwriter

French translation: agent général d'assurances; souscripteur

11:16 Feb 8, 2019
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Health insurance policy
English term or phrase: Operating Management General Underwriter
"XXX Health Insurance is an "Operating Management General Underwriter" of YYY Private Medical Insurance (Registration Number ZZZ) in United States."

Not sure of the exact meaning.
Thanks in advance for your help
Mireille BOULANGER
France
French translation:agent général d'assurances; souscripteur
Explanation:
Bonjour Mireille,

"l'agent général, mandaté par l'assureur, distribue et gère en priorité les produits et services de sa compagnie mandante." Le terme général est celui que j'ai proposé en-haut, mais parmi les différentes fonctions qu'un agent général peut occuper, il y a plus précisément le "souscripteur: spécialisé dans une branche spécifique au service de compagnies d'assurances, agissant pour le compte de celles-ci dans leur ensemble (pool) ou individuellement".

Le problème pour la traduction est que "underwriter", c'est le "souscripteur" d'assurances, mais seulement les personnes connaissant le milieu des assurances auront une idée de ce que veut dire "souscripteur". Par contre, n'importe quelle personne française saura à peu près décrire ce que veut dire "agent général d'assurances". Donc, si le texte est prévu pour un public non-spécialiste dans le domaine, personnellement, je ne traduirais pas littéralement "underwriter" par "souscripteur", mais plutôt par le terme plus général.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Agent_général_d'assurance
https://www.thebalance.com/what-is-insurance-underwriting-26...

insurance underwriting = souscription d'assurance
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/insurance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 12:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Le mieux serait peut-être de tout simplement placer "souscripteur" entre parenthèses derrière le terme général:

agent général d'assurances (souscripteur)
Selected response from:

Michael Confais
Germany
Local time: 10:28
Grading comment
Merci pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5agent général d'assurances; souscripteur
Michael Confais


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
operating management general underwriter
agent général d'assurances; souscripteur


Explanation:
Bonjour Mireille,

"l'agent général, mandaté par l'assureur, distribue et gère en priorité les produits et services de sa compagnie mandante." Le terme général est celui que j'ai proposé en-haut, mais parmi les différentes fonctions qu'un agent général peut occuper, il y a plus précisément le "souscripteur: spécialisé dans une branche spécifique au service de compagnies d'assurances, agissant pour le compte de celles-ci dans leur ensemble (pool) ou individuellement".

Le problème pour la traduction est que "underwriter", c'est le "souscripteur" d'assurances, mais seulement les personnes connaissant le milieu des assurances auront une idée de ce que veut dire "souscripteur". Par contre, n'importe quelle personne française saura à peu près décrire ce que veut dire "agent général d'assurances". Donc, si le texte est prévu pour un public non-spécialiste dans le domaine, personnellement, je ne traduirais pas littéralement "underwriter" par "souscripteur", mais plutôt par le terme plus général.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Agent_général_d'assurance
https://www.thebalance.com/what-is-insurance-underwriting-26...

insurance underwriting = souscription d'assurance
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/insurance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 12:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Le mieux serait peut-être de tout simplement placer "souscripteur" entre parenthèses derrière le terme général:

agent général d'assurances (souscripteur)

Michael Confais
Germany
Local time: 10:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre aide.
Notes to answerer
Asker: Bonjour Michael, Merci pour ces informations, j'avais trouvé "souscripteur" mais le terme ne me paraissait pas clair pour les non-initiés. Il s'agit d'un contrat de santé pour expatriés, le vocabulaire ne doit donc pas être trop technique.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search