underwriter

French translation: agent général OU agence de souscription

16:48 Aug 5, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: underwriter
Bonjour,

Dans le contexte d'un contrat d'assurance entre un "Underwriter" (qui assure la part des sinistres non prise en charge par les "Insurers") et un "Insured", je cherche la meilleure traduction du terme "Underwriter". Il est également fait référence à un "Warrantor" (garant).

J'ai d'abord pensé à "Assureur", mais je me retrouve bloquée quand je dois traduire "Insurer". Le terme "Souscripteur" peut-il être utilisé pour désigner une entreprise (j'ai surtout trouvé des exemples où ce terme s'appliquait à des personnes physiques) ? Le terme "Réassureur" pourrait-il convenir ?

Exemple de phrase tirée du contrat : "The Underwriter has been appointed as an agent of the Insurers in accordance with the terms of Binding Authority number xxx".

Merci d'avance pour votre aide !
lucy_jazz
Local time: 00:15
French translation:agent général OU agence de souscription
Explanation:


Les exemples d'agents généraux abondent et voici un exemple parmi d'autres d'une agence de souscription (elles sont moins connues du grand public) : http://www.verspierenglobalmarkets.com/agence-de-souscriptio...

Arguments pour :
1) appointed as agent + binding authority
Les agents généraux et les agences de souscription sont des... agents (lire : mandataires) de l'assureur et leur pouvoir de souscription les autorise à... souscrire (désolé, on frise les lapalissades ici !) au nom de l'assureur. Je pencherais pour « agence de souscription » plutôt que pour « agent général » parce que Lucy nous dit dans la discussion que ce drôle d'Underwriter est une entreprise et ce statut est moins fréquent chez les agents généraux.

Mais il reste un problème :

Argument contre : ni les agents généraux ni les agences de souscription n’assurent ce que les assureurs ne veulent pas assurer. Mais comme il s’agit d’une info donnée par Lucy («... qui assure la part des sinistres non prise en charge par les Insurers...») et non pas d’une citation du texte, je m’interroge (with all due respect) sur ce que dit le texte et le fait de pouvoir lire ce passage aiderait peut-être.

Argument neutre : ce Warrantor, quel rôle joue-t-il dans le scénario ?

Pour répondre à la question de Lucy, pas de réassurance ici a priori – la termino serait différente : reinsured vs. reinsurer.
Selected response from:

Ph_B
France
Local time: 00:15
Grading comment
Merci encore :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5assureurs de risques spéciaux
Jean Charles CODINA
4 -1assureur (ou courtier)
Annabelle Latella
4 -1assureur
JOHN ANTHONY
3 -1agent général OU agence de souscription
Ph_B
4 -2souscripteur
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
souscripteur


Explanation:
c'est la fonction qui compte

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Merci Renate :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B: Certes ; encore faudrait-il s'entendre sur la fonction.
14 hrs

disagree  JOHN ANTHONY: De mon point de vue, la Compagnie d’Assurances est le "underwriter", et l’assuré est le "souscripteur"... On souscrit un contrat d’assurances auprès d’un assureur, non ?
15 hrs

disagree  Annabelle Latella: je suis d'accord avec John Anthony
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
assureur


Explanation:
The underwriter, in the insurance industry, is the Insurance Company.
I understand it is tricky to deal with "underwriter" and "insurer", but that is part of the problem faced every day by translators...!
"...The Underwriter has been appointed as an agent of the Insurers..." = La Compagnie a été désignée comme le représentant de l'assureur..." - I don't like it, but someone can find a better way to say it !!!

JOHN ANTHONY
France
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Meci John :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B: Euh... Moi non plus, je ne l'aime pas trop :-)
8 hrs

disagree  Jean Charles CODINA: non, désolé, ce n'est pas ça!
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
assureur (ou courtier)


Explanation:
Bonjour Lucy,

quelques suggestions:
- 1) assureur
- 2) ton exemple me fait penser à "courtier"

Pour répondre à tes questions, il faudrait plus de contexte mais, de mon point de vue:
- souscripteur ne convient pas car il s'agit de "celui qui souscrit l'assurance, qui conclut avec l'assureur et signe le contrat d'assurance, soit pour son propre compte (il est alors l'assuré) soit pour le compte d'autrui (assurance pour compte)" G. Cornu, Vocabulaire juridique
- réassureur non plus (reinsurer en anglais) car la réassurance consiste en un contrat qui intervient quand l'assureur se fait assurer à lui-même les risques dont il s'est chargé (contrat entre compagnies d'assurance auquel l'assuré n'est pas partie)
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/REASSURANCE/fr-f...

Example sentence(s):
  • https://forum.wordreference.com/threads/underwriter.533554/

    https://www.wordreference.com/enfr/underwriter
    https://www.wordreference.com/fren/courtier
Annabelle Latella
Italy
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Anabelle :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B: J'ai aussi pensé à « courtier » qui parfois peut en effet traduire underwriter, mais quid de « qui assure la part des sinistres non prise en charge par les Insurers »?/Oui, voir ma réponse.
3 hrs
  -> @Ph_B "qui assure la part des sinistres non prise en charge par les \"Insurers\") a été traduit par Lucy. Il faudrait plus de contexte. Ce qui m'a mis la puce à l'oreille, c'est l'exemple "The Underwriter has been appointed as an agent of the Insurer"

disagree  Jean Charles CODINA: non, désolé, ce n'est pas ça
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
agent général OU agence de souscription


Explanation:


Les exemples d'agents généraux abondent et voici un exemple parmi d'autres d'une agence de souscription (elles sont moins connues du grand public) : http://www.verspierenglobalmarkets.com/agence-de-souscriptio...

Arguments pour :
1) appointed as agent + binding authority
Les agents généraux et les agences de souscription sont des... agents (lire : mandataires) de l'assureur et leur pouvoir de souscription les autorise à... souscrire (désolé, on frise les lapalissades ici !) au nom de l'assureur. Je pencherais pour « agence de souscription » plutôt que pour « agent général » parce que Lucy nous dit dans la discussion que ce drôle d'Underwriter est une entreprise et ce statut est moins fréquent chez les agents généraux.

Mais il reste un problème :

Argument contre : ni les agents généraux ni les agences de souscription n’assurent ce que les assureurs ne veulent pas assurer. Mais comme il s’agit d’une info donnée par Lucy («... qui assure la part des sinistres non prise en charge par les Insurers...») et non pas d’une citation du texte, je m’interroge (with all due respect) sur ce que dit le texte et le fait de pouvoir lire ce passage aiderait peut-être.

Argument neutre : ce Warrantor, quel rôle joue-t-il dans le scénario ?

Pour répondre à la question de Lucy, pas de réassurance ici a priori – la termino serait différente : reinsured vs. reinsurer.


Ph_B
France
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci encore :)
Notes to answerer
Asker: Merci Ph_B :) Je pense que vous avez raison sur le terme "d'agence de souscription" ou "agent souscripteur". Je n'ai malheureusement pas d'infos sur le Warrantor, qui n'est cité qu'à quelques reprises sans plus de précision (avec des renvois à un autre document que je n'ai pas en ma possession...). Je suis également d'avis qu'il n'est pas ici question de réassurance. Quant à votre argument contre, en relisant le texte à tête reposée, il s'agit bien d'un contresens de ma part. Le rôle de l'Underwriter est bien un rôle d'Agence de souscription ! Merci encore ! (je vais essayer d'éditer ma question pour corriger cette erreur).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jean Charles CODINA: cela ne correspond pas à la description de ce qui est demandé. Il s'agit de couvrir un risque non accepté habituellement et ce n'est pas au pouvoir d'un agent générale ni d'un courtier. C'est un assureur de risques spéciaux qui intervient
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
assureurs de risques spéciaux


Explanation:
ils s'agit effetivement d'assureurs de risques spéciaux ou réassureurs quelques fois, qui crée litteralement des contrats pour des risques non couverts en générales.
Il ne s'agit certainement pas d'agent généraux, ni de courtiers!!!

Jean Charles CODINA
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Jean-Charles :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search