General acronyms

French translation: le Partenariat, après avoir donné la forme complète la première fois

14:26 Oct 29, 2020
English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / Acronyms
English term or phrase: General acronyms
Hi, I was wondering whether to translate acronyms when they do not have an equivalent in the target language or not?

For example, I am translating for a UK organisation and they use many acronyms such as PACE, Partnership agains Child Exploitation, this does not have an equivalent in French. Should I therefore translate the meaning but maintain the acronym as it is in English throughout the text?

Thank you for any help!
Alice Sardi
United Kingdom
Local time: 05:31
French translation:le Partenariat, après avoir donné la forme complète la première fois
Explanation:
Il me semble qu'il serait bon de revenir à votre donneur d'ouvrage avant de choisir la marche à suivre.
Les sigles et acronymes sont plus utilisés en anglais qu’en français. Quand il n’existe pas de sigle ou acronyme admis en français pour un titre qui est long ou revient fréquemment, il convient le plus souvent, après avoir la première fois donné le nom intégral, de l’abréger plutôt que d’employer le sigle anglais.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-11-04 08:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

En général, si une appellation revient à maintes reprises dans un document ou une publication, il convient de la donner, la première fois, sous sa forme complète, en la faisant suivre, entre parenthèses, du sigle ou acronyme. Dans la suite du texte, on emploiera ces derniers, sous réserve de revenir à la forme complète chaque fois que la commodité du lecteur l’exige (par exemple la première fois que l’appellation apparaît dans une section d’un document qui se prête à être lue séparément du reste).
L’habitude est de ne pas employer de sigles ou acronymes sans en donner, la première fois, la forme complète, sauf dans les cas où il fait partie de la désignation officielle et dans certains cas bien précis, comme celui de la CNUCED.
Selected response from:

Gladis Audi, DipTrans
Lebanon
Grading comment
Merci de votre aide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4le Partenariat, après avoir donné la forme complète la première fois
Gladis Audi, DipTrans
4les acronymes de base
Francois Boye


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
general acronyms
les acronymes de base


Explanation:
The fundamental acronyms used everywhere

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 mins (2020-10-30 14:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

At the UN, IMF, World Bank, etc..., they are basic acronyms you find in all publications of those organizations. That's the meaning of my translation.

Francois Boye
United States
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Asker is not enquring about "fundamental acronyms used everywhere"// asker is asking about acronyms that DO NOT have an equivalent in the target language...
26 mins
  -> At the UN, IMF, World Bank, etc..., they are basic acronyms you find in all publications of those organizations. That's the meaning of my translation.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le Partenariat, après avoir donné la forme complète la première fois


Explanation:
Il me semble qu'il serait bon de revenir à votre donneur d'ouvrage avant de choisir la marche à suivre.
Les sigles et acronymes sont plus utilisés en anglais qu’en français. Quand il n’existe pas de sigle ou acronyme admis en français pour un titre qui est long ou revient fréquemment, il convient le plus souvent, après avoir la première fois donné le nom intégral, de l’abréger plutôt que d’employer le sigle anglais.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-11-04 08:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

En général, si une appellation revient à maintes reprises dans un document ou une publication, il convient de la donner, la première fois, sous sa forme complète, en la faisant suivre, entre parenthèses, du sigle ou acronyme. Dans la suite du texte, on emploiera ces derniers, sous réserve de revenir à la forme complète chaque fois que la commodité du lecteur l’exige (par exemple la première fois que l’appellation apparaît dans une section d’un document qui se prête à être lue séparément du reste).
L’habitude est de ne pas employer de sigles ou acronymes sans en donner, la première fois, la forme complète, sauf dans les cas où il fait partie de la désignation officielle et dans certains cas bien précis, comme celui de la CNUCED.


Gladis Audi, DipTrans
Lebanon
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci de votre aide!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search