termes et conditions : voir phrase

French translation: j'ai l'impression que quelqu'un a oublié de supprimer un bout de phrase...

10:52 Apr 19, 2005
English to French translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: termes et conditions : voir phrase
quelqu'un pourrait-il m'expliquer la phrase, je ne la comprends pas (ce qui est entre guillemets), merci beaucoup!

All entrants must be 18 years or over and resident in a European country or one of the following countries: It is available in all European XXX regions , "no restrictions": Bahrain, Egypt, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia, UAE. Sweden
Améline Néreaud
France
Local time: 07:23
French translation:j'ai l'impression que quelqu'un a oublié de supprimer un bout de phrase...
Explanation:
tous les participants doivent avoir au moins 18 ans et habiter un pays européen on l'un des pays suivants: Bahrein......
Le reste ne semble pas être à sa place
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:23
Grading comment
1
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1au sujet du titre de la question
Céline Odo
3 +2sans conditions
chaplin
4j'ai l'impression que quelqu'un a oublié de supprimer un bout de phrase...
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai l'impression que quelqu'un a oublié de supprimer un bout de phrase...


Explanation:
tous les participants doivent avoir au moins 18 ans et habiter un pays européen on l'un des pays suivants: Bahrein......
Le reste ne semble pas être à sa place

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
1
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sans conditions


Explanation:
Ce que je comprends c'est que ces pays nommés en fin de phrase sont acceptés sans conditions

chaplin
United Kingdom
Local time: 06:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Linville: la phrase est assez mal tournée en anglais, mais ce que Ségolène dit me semble le plus plausible
32 mins

agree  writeaway: was about to suggest that without restrictions or with no restrictions would clear it up
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
au sujet du titre de la question


Explanation:
Si vous traduisez des "Terms and conditions" de site Internet ou logiciel, la version française (de France, je ne voudrais pas m'avancer pour les autres) est plutôt "Conditions générales" ;-)
Boutons ces satanés anglicismes hors de nos sites Internet !

Céline Odo
France
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Morin: Bravo, tout à fait d'accord au sujet de l'omniprésence des anglicismes (faux snobisme et paresse intellectuelle)
2 hrs
  -> ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search