loss damage cost, expenses or claims whether in contract or tort

French translation: toute perte, tout dommage, tous frais, toute dépense ou toute réclamation, directs ou indirects,

08:06 Apr 20, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
English term or phrase: loss damage cost, expenses or claims whether in contract or tort
neither XXX nor its licensors shall have any liability for any direct or indirect loss damage cost, expenses or claims whether in contract, tort (including but not limited to negligence) or otherwise arising out of your sole use of this site or the information or services contained on it.

Quelle est la formule consacrée?
Améline Néreaud
France
Local time: 18:25
French translation:toute perte, tout dommage, tous frais, toute dépense ou toute réclamation, directs ou indirects,
Explanation:
de nature contractuelle ou délictuelle,...

Dans la version anglaise, il devrait y avoir des virgules entre loss, damage et cost.
Selected response from:

NatalieD
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1toute perte, tout dommage, tous frais, toute dépense ou toute réclamation, directs ou indirects,
NatalieD
4coût, frais ou réclamation, de manière directe ou indirecte, à l'égard d'un sinistre
ginefour
3coûts, dépenses ou créances/réclamations suite à des pertes et dommages/avaries, ...
Francis MARC


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coûts, dépenses ou créances/réclamations suite à des pertes et dommages/avaries, ...


Explanation:
...contractuels ou par suite à des torts/responsabilités

juste pour un coup de main ;-)


Francis MARC
Lithuania
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
toute perte, tout dommage, tous frais, toute dépense ou toute réclamation, directs ou indirects,


Explanation:
de nature contractuelle ou délictuelle,...

Dans la version anglaise, il devrait y avoir des virgules entre loss, damage et cost.

NatalieD
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coût, frais ou réclamation, de manière directe ou indirecte, à l'égard d'un sinistre


Explanation:
"Loss damage cost" peut aussi être interprété comme "coût afférent à un sinistre". Donc, en reformulant la phrase, on pourrait obtenir une traduction comme suit: "XXX (...) ne doit avoir aucune responsabilité contractuelle, délictuelle (y compris, mais sans s'y limiter, la négligence) à l'égard de tout coût, frais ou réclamation, directs ou indirects, afférents à un sinistre ou autrement qui survient en raison de l'usage même que faites de ce site ou des renseignements ou services qu'il contient.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 18 mins (2005-04-20 20:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oups. À la fin de cette longue phrase, il faudrait lire \"de l\'usage même que VOUS faites (...)\"

ginefour
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search