08:06 Apr 20, 2005 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NatalieD | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
coûts, dépenses ou créances/réclamations suite à des pertes et dommages/avaries, ... Explanation: ...contractuels ou par suite à des torts/responsabilités juste pour un coup de main ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toute perte, tout dommage, tous frais, toute dépense ou toute réclamation, directs ou indirects, Explanation: de nature contractuelle ou délictuelle,... Dans la version anglaise, il devrait y avoir des virgules entre loss, damage et cost. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
coût, frais ou réclamation, de manière directe ou indirecte, à l'égard d'un sinistre Explanation: "Loss damage cost" peut aussi être interprété comme "coût afférent à un sinistre". Donc, en reformulant la phrase, on pourrait obtenir une traduction comme suit: "XXX (...) ne doit avoir aucune responsabilité contractuelle, délictuelle (y compris, mais sans s'y limiter, la négligence) à l'égard de tout coût, frais ou réclamation, directs ou indirects, afférents à un sinistre ou autrement qui survient en raison de l'usage même que faites de ce site ou des renseignements ou services qu'il contient. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 18 mins (2005-04-20 20:24:16 GMT) -------------------------------------------------- Oups. À la fin de cette longue phrase, il faudrait lire \"de l\'usage même que VOUS faites (...)\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.