capital stack

French translation: structure du capital

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capital stack
French translation:structure du capital
Entered by: Marc Theriault

01:14 Oct 11, 2016
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: capital stack
A description of the totality of capital invested in a project, including pure debt, hybrid debt,and equity.The stack is described as containing the most risk at the top,traveling down the stack to the position with the least risk. Higher positions in the stack expect higher returns for their capital because of the higher risk.Lenders and equity stakeholders are highly sensitive to their position in the stack.Typically, the stack is arranged as follows.

1. Sponsor equity
2. Preferred equity
3. Mezzanine investors (hybrid debt and equity)
4. Second and other junior mortgages
5. Investment-grade first mortgages

I have looked for a French equivalent of this term, but I couldn't find it. I have seen a few occurrences of "pile de capital/capitaux", but nothing official, and it looks to me like a literal translation. I have searched French terms including the word "pyramide", since this is the shape of a capital stack, but to no avail.
Marc Theriault
Canada
Local time: 10:30
structure de capital (de produit structuré)
Explanation:
Un produit structuré est composé de plusieurs "tranches", dont l'empilement détermine en fait l'ordre dans lequel les investisseurs sont servis:
http://www.recif.eu/produits_structures.html
c'est cette structure d'empilement qui est décrite dans le texte source
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 18:30
Grading comment
Merci, Didier. Je pense que dans certains contextes, il faut effectivement utiliser la préposition, mais je pense aussi que dans la plupart des cas, c'est l'article qui doit être utilisé, comme le mentionne Germaine. Je vais donc établir l'entrée au glossaire avec l'article. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4montage de capitaux
Francois Boye
4structure de capital (de produit structuré)
Didier Fourcot
3fonds
Mathias Dos Santos cabral


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fonds


Explanation:
capital stack ,ça représente une "pile" d'argent que l'on alloue a un certain projet . (référence jeu de poker)
donc "fond de départ" ou "d'investissement" selon le contexte



Example sentence(s):
  • i have the half of the capital stack to start my compagny
  • j\'ai la moitier des fonds pour fonder mon entreprise
Mathias Dos Santos cabral
France
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Désolé, Mathias, mais on ne parle pas de la même chose. J'avais pourtant pris la peine de définir le terme dans ma question. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
structure de capital (de produit structuré)


Explanation:
Un produit structuré est composé de plusieurs "tranches", dont l'empilement détermine en fait l'ordre dans lequel les investisseurs sont servis:
http://www.recif.eu/produits_structures.html
c'est cette structure d'empilement qui est décrite dans le texte source


    Reference: http://www.derivativescapital.com/mieux-comprendre-les-produ...
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Produit_structur%C3%A9_financier
Didier Fourcot
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci, Didier. Je pense que dans certains contextes, il faut effectivement utiliser la préposition, mais je pense aussi que dans la plupart des cas, c'est l'article qui doit être utilisé, comme le mentionne Germaine. Je vais donc établir l'entrée au glossaire avec l'article. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montage de capitaux


Explanation:
'montage' traduit mieux le fait d'empliler des capitaux ayant des risques multiples.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-10-11 18:40:39 GMT)
--------------------------------------------------



La titrisation est un montage financier qui consiste à émettre des titres adossés à un panier d'actifs, le plus souvent des créances. Les actifs sous-jacents sont pour ainsi dire « transformés » en titres, d'où l'expression « titrisation » (securitization en anglais). Les revenus versés au détenteur du titre sont issus des produits des actifs sous-jacents, d'où le terme générique ABS, Asset-Backed Securities.

Remarque : en fait, quelque part, un titre est toujours adossé à un actif… Mais pas aussi directement que dans le cas de la titrisation :
1.Le lien le plus direct existe dans le cas des parts de fonds (OPCVM en France) : la part de SICAV ou de FCP est représentative des investissements en actions et obligations effectués par le gérant du fonds et sa valeur varie en relation directe avec la valorisation boursière des titres en question.
2.Dans le cas des actions et des obligations, le titre en lui-même, qui constitue un actif pour l'investisseur, est représentatif d'une part du passif de l'émetteur : du capital dans le cas de l'action, un emprunt à long terme dans le cas de l'obligation. Cependant ce passif a pour vocation à financer des investissements, et c'est bien la confiance que l'investisseur a dans la capacité de l'émetteur à faire fructifier son investissement (donc créer des actifs) qui l'a poussé à acquérir le titre en question.

Cependant, dans le cas des actions et des obligations, la capacité de l'émetteur à rembourser in fine le titre émis est sujette à toutes sortes d'aléas qui ne dépendent pas que de ses qualités de gestionnaire ou d'entrepreneur. Dans le cas d'un titre issu d'une opération de titrisation, c'est différent : le titre étant adossé à un panier d'actifs préexistants au montage, la capacité de l'émetteur à honorer les paiements prévus ne dépend pas de ses qualités propres mais seulement de la qualité des créances sous-jacentes. L'actif est généralement déjà créé, et d'ailleurs dans le cas de la titrisation on parle de re-financement, et non de financement tout court. Toutefois certaines titrisations s'appuient également sur des créances futures


Francois Boye
United States
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Merci François, votre proposition n'est pas mauvaise non plus, mais je pense qu'avec la préposition, le terme "montage" est l'action qui mène au résultat, et c'est celui-ci que je recherche.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Tant qu'à copier le texte, pourquoi ne pas aussi indiquer la source - http://www.fimarkets.com/pages/titrisation.php ?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search