Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Trailing leaders
French translation:
Points de fin / Points de fin de ligne
Added to glossary by
Serge AWONO
Aug 15, 2011 06:23
13 yrs ago
English term
Trailing leaders
English to French
Other
IT (Information Technology)
Logiciel d'imprimerie
Il s'agit d'un logiciel de retouche de documents et d'impression. J'avais pensé à meneurs de fin ou meneurs de suite. Qu'en pensez-vous ?
Proposed translations
(French)
3 +1 | "Points de fin" / "Points de fin de ligne" / "Points à droite" | Paula Oriani |
Proposed translations
+1
2 days 8 hrs
Selected
"Points de fin" / "Points de fin de ligne" / "Points à droite"
Je ne crois pas tu tu puisses trouver une correspondance exacte en FR, mais voici quelques pistes qui appuient mes suggestions:
Le Termium traduit "Leaders" par "Points de conduite" (Composition/Imprimerie) :
Leaders: A series of periods or dots which facilitate the reading of tables by guiding the reader's eyes across the table. (Série de points utilisée dans la composition des alignements et des tableaux afin de faciliter la lecture.)
Et dans les glossaires Microsoft:
"Trailing text" = "Texte de fin",
"Trailing Blanks" = "Espaces en fin de mot"
"Trailing" = "Fin de ligne"
Le Termium traduit "Leaders" par "Points de conduite" (Composition/Imprimerie) :
Leaders: A series of periods or dots which facilitate the reading of tables by guiding the reader's eyes across the table. (Série de points utilisée dans la composition des alignements et des tableaux afin de faciliter la lecture.)
Et dans les glossaires Microsoft:
"Trailing text" = "Texte de fin",
"Trailing Blanks" = "Espaces en fin de mot"
"Trailing" = "Fin de ligne"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Points de conduite - c'est aussi ce que j'avais sur la version française de WordPerfect
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Point de fin" est préférable"
Discussion