the same

French translation: pour les créer

17:45 Dec 17, 2013
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / same
English term or phrase: the same
This is a contract for the sale of certain assets of a company in administration.

The term to be determined is Encumbrances.
It says : all charges, mortgages, liens, pledges, title retention rights, rights of distraint, or other encumbrances and any agreement to create the same.

My attempt is :

Tous les frais, hypothèques, privilèges, nantissements, droits de réserve de propriété, les droits de saisie ou autres charges financières créées ou qui surviennent et l’établissement de tout contrat qui créerait le même type de charges financières.

I understand that 'to create the same' means creating the same type of charges.

Is that correct?
Thanks
VeroniquePhelut
Local time: 15:54
French translation:pour les créer
Explanation:
Vous avez raison, cela veut bien dire "toutes les choses dont on a parlé avant", mais il n'est pas nécessaire de les expliciter, "les" suffirait à mon sens.
Selected response from:

Céline Odo
France
Local time: 16:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pour les créer
Céline Odo
4 +1susceptible d'en créer
Maryline Pinton
3 -1les mêmes
patrickfor


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pour les créer


Explanation:
Vous avez raison, cela veut bien dire "toutes les choses dont on a parlé avant", mais il n'est pas nécessaire de les expliciter, "les" suffirait à mon sens.

Example sentence(s):
  • Tous les frais, hypothèques, privilèges, nantissements, droits(...) et l’établissement de tout contrat pour les créer/qui viserait à les créer.
Céline Odo
France
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Vous avez raison sur le fond, mais il me semble que "en" serait plus adapté: ...et toute entente à l'effet d'en créer/tout contrat [acte] visant à en créer. ("frais" devrait se lire "droits réels" + "l'établissement de" est de trop)
1 hr

agree  Françoise Vogel
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
les mêmes


Explanation:
pour créer les mêmes
Non ?

patrickfor
France
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: No, patrick here it is the quasi-legal sense of 'the aforementioned', and AFAIK 'mêmes' doesn't work in that same way in FR.
39 mins
  -> makes sense... Thanks!

disagree  Germaine: Malheureusement, non. Ça ne fonctionne pas ici. D'autant que "les mêmes" aurait aussi le sens "des semblables".// Merci, patrick. Et moi, j'aime beaucoup votre ouverture à discuter! Merci pour ça aussi!
1 hr
  -> Exact. J'aime beaucoup votre 'toute entente à l'effet d'en créer.'
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
susceptible d'en créer


Explanation:
Tous les frais, hypothèques, privilèges, nantissements, droits de réserve de propriété, les droits de saisie ou autres charges et tout contrat susceptible d'en créer.

(pour faire plus court, mais la proposition de Germaine est très bien)

Maryline Pinton
France
Local time: 16:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search