PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Incident Reporting Hotline

01:57 Oct 11, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Code of conduct
English term or phrase: Incident Reporting Hotline
I wish to nhave a short way to express this term in French.
Thanks.
Neme Alexandre
Cameroon
Local time: 15:26


Summary of answers provided
5 +1aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone
Ph_B (X)
4 +1assistance téléphonique (hotline) de déclaration des incidents
GILOU


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
incident reporting hotline
assistance téléphonique (hotline) de déclaration des incidents


Explanation:
En France, on utilise également hotline....

GILOU
France
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 873

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidwine Adekambi: Assistance en ligne ou aide en ligne est le terme approprié.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
incident reporting hotline
aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone


Explanation:
Si la trad est pour la France, « hotline/hot-line » est usuel et présente l'avantage de ne pas faire la différence entre les numéros téléphoniques et les solutions en ligne.

Mais c'est considéré comme un anglicisme et donc peut-être à éviter dans un doc tel qu'un code de conduite (probablement à valeur juridique).

Pour éviter l'anglicisme, voir les recommandations officielles (en tout cas pour la France) ici : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTe...

Donc j'opterais pour : « aide en ligne/assistance téléphonique » (selon votre contexte).

D'où : « aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone ». Ça a le mérite de dire la même chose que l'anglais, d'être court et de convenir pour un doc juridique.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-11 06:01:40 GMT)
--------------------------------------------------


Une autre possibilité, selon la présentation de votre texte :

Signalement des incidents (aide en ligne/assistance téléphonique).

Ph_B (X)
France
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Thank you for your contribution, it was really helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search