English term
reasonable
I am translating a contract and the word "reasonable" is often used, e.g.
"In fulfilment of this objective, COMPANY shall use its reasonable endeavours to ensure..."
or
"The COMPANY shall not unreasonably reject or delay the application..."
Is it OK to use "raisonnable" "raisonnablement" and "déraisonnable" in this contexte?
Or would something like "excessif" be better?
Many thanks
Gareth
Sep 28, 2011 11:44: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Law (general)"
Discussion
unreasonable = sans justification