Sep 28, 2011 11:22
13 yrs ago
7 viewers *
English term

reasonable

English to French Law/Patents Law (general)
Hello,

I am translating a contract and the word "reasonable" is often used, e.g.

"In fulfilment of this objective, COMPANY shall use its reasonable endeavours to ensure..."
or
"The COMPANY shall not unreasonably reject or delay the application..."

Is it OK to use "raisonnable" "raisonnablement" and "déraisonnable" in this contexte?
Or would something like "excessif" be better?

Many thanks
Gareth
Change log

Sep 28, 2011 11:44: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Law (general)"

Discussion

AllegroTrans Sep 28, 2011:
Hear hear You have to match the translation to the term within its precise context. If you want suggestions you should re-post all of these separately.
Jean-Claude Gouin Sep 28, 2011:
IBID Je suis entièrement d'accord avec Françoise ...
Françoise Vogel Sep 28, 2011:
effectivement la traduction varie selon le contexte: justifié, légitime, normal, valable, bien fondé, etc.
polyglot45 Sep 28, 2011:
no "one-size-fits-all" reasonable endeavours = meilleurs efforts; tout ce qui est dans son pouvoir.... ;
unreasonable = sans justification
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search