officer of a plaintiff corporation

French translation: dirigeant de la société demanderesse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:officer of a plaintiff corporation
French translation:dirigeant de la société demanderesse
Entered by: Tristan Jimenez

11:35 Dec 10, 2012
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: officer of a plaintiff corporation
Bonjour

Je dois traduire : "that he is not AN OFFICER OF A PLAINTIFF CORPORATION"
Il s'agit d'une déclaration sous serment d'un huissier US
Je ne vois pas de quoi il s'agit. Quelqu'un peut-il m'aider ?
Grand merci d'avance.
SylvieLH
France
Local time: 20:18
administrateur de la société demanderesse
Explanation:
Une suggestion..

"...mettre la première maison à 5 mètres, cela n'aurait pas posé de problèmes , réplique Eric Olivier, administrateur de la société demanderesse."
http://archives.lesoir.be/lotissement-refuse-sur-les-hauteur...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-12-10 11:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Un "officer" correspond à un "administrateur", ou "membre de la direction" comme l'a suggéré Frédéric. Je pense que dans un contexte légal, le terme "demanderesse" est le plus approprié pour "plaintiff".

Voici un autre exemple :
" ... du représentant légal, au sens que le signataire des documents - madame R.M. n'est pas l'administrateur de la société demanderesse, mais, ..."
http://www.juricaf.org/arret/ROUMANIE-HAUTECOURDECASSATIONET...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-10 13:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Voir termium pour "plaintiff company" = "société demanderesse":
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
Selected response from:

Tristan Jimenez
France
Local time: 20:18
Grading comment
Merci à tous. J'ai retenu cette variante qui me semble la mieux adaptée.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2administrateur de la société demanderesse
Tristan Jimenez
3agent d'une entreprise plaignante
Guereau
3 -1responsable d'un cabinet d'huissiers
Peter LEGUIE
Summary of reference entries provided
plaignant, demandeur
Germaine

Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agent d'une entreprise plaignante


Explanation:
agent ou membre de la direction
plantiff = plaignant
Pas de références parce que pas accès à Termium en ce moment

Guereau
France
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: En fait: dirigeant ou membre de la haute direction = officer. Je préfère "société" à "entreprise", mais "plaignante" est ok aussi.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
administrateur de la société demanderesse


Explanation:
Une suggestion..

"...mettre la première maison à 5 mètres, cela n'aurait pas posé de problèmes , réplique Eric Olivier, administrateur de la société demanderesse."
http://archives.lesoir.be/lotissement-refuse-sur-les-hauteur...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-12-10 11:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Un "officer" correspond à un "administrateur", ou "membre de la direction" comme l'a suggéré Frédéric. Je pense que dans un contexte légal, le terme "demanderesse" est le plus approprié pour "plaintiff".

Voici un autre exemple :
" ... du représentant légal, au sens que le signataire des documents - madame R.M. n'est pas l'administrateur de la société demanderesse, mais, ..."
http://www.juricaf.org/arret/ROUMANIE-HAUTECOURDECASSATIONET...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-10 13:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Voir termium pour "plaintiff company" = "société demanderesse":
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...

Tristan Jimenez
France
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 33
Grading comment
Merci à tous. J'ai retenu cette variante qui me semble la mieux adaptée.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: en fait "officer" désigne "un membre de la haute direction" ou un "dirigeant". Donc: "n'est pas membre de la haute direction d'une société demanderesse" (administrateur = director)
9 hrs
  -> Merci Germaine de votre "agree", ainsi que de votre commentaire bien utile. Pour le glossaire, il faudrait effectivement garder "dirigeant" ou "membre de la (haute) direction".

agree  AllegroTrans: dirigeant de...
9 hrs
  -> Merci, AllegroTrans !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
responsable d'un cabinet d'huissiers


Explanation:
Cela voudrait dire que des procédures juduciaires n'ont pas encore été engagées. Sinon, il faudrait un peu plus de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-10 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

To keep in line, it would be better to say "membre d'un (dans un) cabinet d'huissiers (de recouvrement de créances).

Peter LEGUIE
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
5 hrs
  -> Merci Gilou!

disagree  AllegroTrans: I don't see how you get from "corporation" to "bailiffs"//well, in English we don't use "cabinet" in this context and the profession of bailiff (huissier) is separate from that of avocat (lawyer) in both France and, asfaik, USA
6 hrs
  -> What I understand is that it may be a (large) law cabinet dealing with legfal disputes.

disagree  Germaine: "Officer of... a Corporation" ne se traduit pas "bailiff". Le huissier déclare en fait qu'il n'a pas de lien avec les plaignants/demandeurs (sociétés demanderesses dans l'affaire).
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: plaignant, demandeur

Reference information:
Plaintiff - Demandeur, demanderesse: Personne qui, prenant l'initiative d'un procès, s'adresse à un tribunal pour faire reconnaître l'existence d'un droit (complainant).

Complainant - Plaignant, plaignante : Personne qui dépose une plainte en justice (plaintiff).


    Reference: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8362559
Germaine
Canada
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 740
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search