180d 250d stayed for 2y if defendant is convicted of...

12:43 Aug 5, 2018
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: 180d 250d stayed for 2y if defendant is convicted of...
Dear translators,

I am translating a series of FBI reports and the term "stayed" is used over and over.
This is the context
Disposition On; 2014-03-12 Snt Amended; Probation Violation Fee 1; Stayed 0.00 Restitution 0.00 Local 1; 180d 150d Stayed For 2y If Defendant Is Convicted Of Another Dui,....

The report is written in a telegraphic style. A lot of abbreviations with little or no punctuation mark.

I understand that "stayed" mean "suspendu, différé, ajourné" in a legal context. However, I don't know how to bring out that notion.

Eg. 180d 150d Stayed For 2y = 180j 150j "suspendus", réduits de la peine de 2ans???

Or could "stayed" in this context mean the actual number of days served in jail?

Local 4: 10d 0y0m0d Stayed Start 2014-11-07 = 10j 0a0m0j de détention à compter du 07-11-2014???

Thank you very much for your help.
Fadidac Jules C
Local time: 00:51

Discussion entries: 8


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search