This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
180d 250d stayed for 2y if defendant is convicted of...
12:43 Aug 5, 2018
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:180d 250d stayed for 2y if defendant is convicted of...
Dear translators,
I am translating a series of FBI reports and the term "stayed" is used over and over. This is the context Disposition On; 2014-03-12 Snt Amended; Probation Violation Fee 1; Stayed 0.00 Restitution 0.00 Local 1; 180d 150d Stayed For 2y If Defendant Is Convicted Of Another Dui,....
The report is written in a telegraphic style. A lot of abbreviations with little or no punctuation mark.
I understand that "stayed" mean "suspendu, différé, ajourné" in a legal context. However, I don't know how to bring out that notion.
Eg. 180d 150d Stayed For 2y = 180j 150j "suspendus", réduits de la peine de 2ans???
Or could "stayed" in this context mean the actual number of days served in jail?
Local 4: 10d 0y0m0d Stayed Start 2014-11-07 = 10j 0a0m0j de détention à compter du 07-11-2014???
Mille fois merci. J’ai l’impression que vous avez compris mon texte plus que moi même sans l’avoir lu. Vous avez parfaitement raison. Votre proposition épouse le même sens que tout le rapport (12 pages). Le mot « stayed » ne saurait être interprété ici comme séjour étant donné qu’il s’utilise également avec l’amende à payer. « L’amende » ne saurait « Séjourner, rester ». Au début, je l’ai compris dans le sens de « amende maintenu à », ce qui n’as pas de sens dans ce contexte. Merci
C'est ton droit le plus strict! Pour ma part, je crois que 10 d est déjà une durée et que c'est l'adjonction de 0a0m0d à ces 10 d pour indiquer une même/nouvelle durée qui serait illogique (pourquoi alors, ne pas avoir utilisé d'entrée de jeu 0a0m10d?). Mais bon, c'est juste une opinion qui relève la cohérence avec le SI et je la partage... Chacun en fait ce qu'il veut!
I don't think the "Local 4:" line can be taken as confirming the date format, since that is a duration, not a date, and it would have been illogical in the extreme to have expressed it in any other fashion.
Pour votre dernier exemple, la mention « 0y0m0d » me laisse croire que la date d’incarcération n’est pas notée, mais seulement celle où la peine avec sursis commence. J’hésite à interpréter « stayed » comme « séjour/séjourné »; il me semble qu’on aurait plutôt utilisé « stay ». D'où : Incarcération locale 4: 10 d 0a0m0d sursis commence le 2014-11-07
Pour moi, les données sont présentées selon le système international: d = jour; 2014-11-07 = AAAA-MM-DD = 7 novembre 2014 Par ailleurs, le format de la date se trouve confirmé dans la ligne « Local 4:… 0y0m0d ».
Les abréviations et la ponctuation compliquent les choses, et les mentions « Local 1… Local 4… » (qui semblent indiquer un ou plusieurs séjours sinon la durée d’un séjour dans une prison locale/local jail, difficile à dire) me laissent perplexe, mais à priori, je dirais :
Décision rendue; sentence modifiée le 2014-03-12; 1 amende pour violation des conditions de la probation; sursis 0,00 restitution 0,00 [incarcération][détention] locale 1; 180 d, 150 d, [font l’objet d’un] sursis de 2 ans. Si le défendeur est trouvé coupable d’un autre chef de conduite avec facultés affaiblies, …
Note : « sursis » est le substantif et « sursis/sursise » le participe passé de « surseoir ». Rien dans les exemples ne suggère quelque « réduction de peine ». « 180 d, 150 d » pourraient indiquer les peines qui font l’objet d’un sursis, mais dans le doute, autant se montrer aussi « télégraphique » que le rédacteur.
Do be careful of those dates! The American format is conventionally mm dd yyyy — c.f. 9-11, which actually took place on the 11th September. BUT whe the dates are expressed in reverse like this, I am not sure if 2014-11-07 still means '11th July 2014" or not — so your interprettaion as "07 novembre" may or may not be correct!
Neither of the dates given here clarifies the format used, but hopefully at some point you will find at least one date where the dd is > 12, thus lifting the potential ambiguity for all the others!
Yes, 'stay' in this context = as in 'stay of execution'
In this usage, it surely has to some extent the sense of 'sursis' — though of course that does not necessarily mean this is actually a 'suspended sentence'!
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.