Permit Contingency

15:23 Dec 3, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Restaurant lease in Quebec
English term or phrase: Permit Contingency
Tenant will have the right to terminate the Lease if it is unable to obtain all permits, variances and governmental approvals needed for the lawful construction and operation of its store (including signage and outdoor seating).
Jean-Rémy Émorine
Canada
Local time: 05:47


Summary of answers provided
4Sous réserves d'obtention des permis
Daryo


Discussion entries: 9





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Permit contingency
Sous réserves d'obtention des permis


Explanation:
As a title, say pretty clearly what the clause is about.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2018-12-05 15:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

the unpredictable event (or non-event) of obtaining all necessary permits/licences from public authorities might well be called "contingency" in this contract, but for all practical purposes it amounts to "une réserve".

no permits => no more lease.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 mins (2018-12-05 15:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

"A will happen sous réserves de B happening" means

"if no B will then no A"

or applied to this ST:

"if not all permits are obtained, then no more lease"

IOW this "contingency" (unpredictable unfavourable future event) is a kind of "réserve" = could alter the validity of the contract, or the continuing performance of the contract.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 mins (2018-12-05 15:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

"if no B then no A" / "if there is no B then it will be no A"


Daryo
United Kingdom
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 243

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Euh... En français, ce n’est pas un titre. Il faudrait écrire "Réserve concernant l’obtention de permis", quelque chose comme ça.// En l’occurrence, tout ce qui permettrait d’ignorer qu’il n’y a aucune "réserve" dans le texte.
4 hrs
  -> or any permutation / variation / recombination allowing to avoid offending sensitive ears / to pass past the style police. // yes - the style can be improved , but the basic idea is sound, I would think.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search