Right to Buy or Right to Acquire

French translation: le droit d'acheter et le droit d'acquérir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:right to buy or right to acquire
French translation:le droit d'acheter et le droit d'acquérir
Entered by: Helene Carrasco-Nabih

14:49 Jun 3, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / rupture de contrat
English term or phrase: Right to Buy or Right to Acquire
Bonjour,
Le texte détaille les conditions de vente et d'installation d'un produit.
" You have a current or outstanding Right to Buy or Right to Acquire application in place " est l'une des conditions de rupture de contrat.
Quels sont les termes juridiques équivalents en français ?
Merci
Geraldine Solignac
Mexico
Local time: 05:28
le droit d'acheter et le droit d'acquérir
Explanation:
si cela correspond à une notion juridique en anglais qui n'existe pas forcément en français, vous pouvez mettre la traduction "le droit de vendre et le droit d'acquérir" en spécifiant entre parenthèses l'expression anglaise (Right to Buy or Right to Acquire).
Selected response from:

Helene Carrasco-Nabih
Morocco
Local time: 10:28
Grading comment
Merci Hélène
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3le droit d'acheter et le droit d'acquérir
Helene Carrasco-Nabih


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
le droit d'acheter et le droit d'acquérir


Explanation:
si cela correspond à une notion juridique en anglais qui n'existe pas forcément en français, vous pouvez mettre la traduction "le droit de vendre et le droit d'acquérir" en spécifiant entre parenthèses l'expression anglaise (Right to Buy or Right to Acquire).

Helene Carrasco-Nabih
Morocco
Local time: 10:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Hélène
Notes to answerer
Asker: Merci Hélène, j'ai opté pour la traduction littérale en reprenant les termes en anglais (RU) entre parenthèses.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gilbertlu: un détail: ou et non pas et ... ce qui, d'ailleurs ne change pas grand chose
4 mins
  -> Merci GilbertLu

agree  Germaine: le droit d'acheter [la chose n'est pas déjà là] ou le droit d'acquérir l'application [?] en place.
24 mins
  -> Merci chère Germaine !!

agree  Gladis Audi, DipTrans
18 hrs
  -> Merci chère Gladis !!

neutral  Daryo: I have the nagging feeling that this would be completely meaningless without more context (/ explanations - right to buy what exactly???) left "implied" for being "obvious" in the ST but very far from being obvious for the target audience.
1 day 53 mins

neutral  Eliza Hall: The meaninglessness Daryo mentioned is in the original EN, so ok in FR (the terms are capitalized, so presumably defined elsewhere in the contract). But I parse this as an outstanding application for a RTB or RTA contract (note it's OR, not AND).
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search