napkin agreement

French translation: accord sur un coin de table

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:napkin agreement
French translation:accord sur un coin de table
Entered by: ph-b

08:38 Jun 13, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: napkin agreement
We have considered the mediation agreement in conjunction with the written document signed by MMM, as well as initialed by BBB as the witnesses (so called “napkin agreement”).
Sylvie André
France
Local time: 08:36
accord sur un coin de table
Explanation:
J'ai l'impression qu'en français, on se fiche de la nappe et qu'on retient simplement les circonstances de la « signature ».

Les relations internationales au temps de la guerre froidebooks.google.fr › books
« Lors de l'entrevue de Moscou d'octobre 1944, Winston Churchill improvise seulement un accord sur un coin de table qui constate, et non reconnaît, les zones ... »
Paul Vaiss, ‎Klaus Morgenroth - 2006 - ‎Cold War

L'arme secrète des entreprises pour baisser les salaires de ...www.challenges.fr › emploi › l-arme-secrete-des-entrepris...
« Constat identique pour Laurent Termignon, avocat au cabinet Willis Towers Watson : " On ne peut pas conclure ce type d'accord sur un coin de table... »

Mélenchon à Hamon : «Ce n'est pas moi qui ferme la porte ...www.liberation.fr › politiques › 2017/02/23 › melench...
«...tout en dénonçant l'«accord sur un coin de table» avec l'écologiste Yannick Jadot. »

La gauche part désunie aux législatives et blâme Mélenchon ...www.lepoint.fr › Politique
«... sept millions d'électeurs: "Ecoutez, je me suis mis d'accord sur un coin de table avec mon vieux copain Pierre Laurent et... »

On trouve aussi, mais moins fréquemment, « accord de coin de table ».

Reste à voir si ça colle avec votre contexte, notamment parce que votre source parle de written agreement, ce qui n'est pas explicite dans « accord sur un coin de table ». Encore que...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-13 16:22:56 GMT)
--------------------------------------------------


Euh... on se fiche peut-être de la nappe, mais surtout des... serviettes ! Mais qui a dit que j'étais traducteur ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-06-13 22:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Les soutiens vont en majorité à une trad littérale, compréhensible, certes, mais parle-t-on vraiment d'« accord signé sur une serviette de table » en France ? Je veux bien voir des sources fiables, mais celles citées jusqu'à présent sont canadiennes (une seule source française sur un site de football, mais traitant d'une information étrangère, et donc rédigée par un traducteur ?).

De plus, napkin agreement ne prend pas de majuscules ; ce n'est donc pas un terme défini, d'autant que so called ne veut pas dire hereinafter referred to. Cela laisse le champ libre, d’autant que les guillemets expriment une distanciation.

Quant à l'argument selon lequel l’expression « accord sur un coin de table » pourrait être comprise « comme un accord oral » et qu'on « risque de ne pas traduire l'idée recherchée », il me semble que quand une source écrit que « Winston Churchill improvise seulement un accord sur un coin de table qui constate, et non reconnaît... », il est difficile d’imaginer qu'il puisse s'agir d'un accord oral. En y réfléchissant, « sur » implique qu'il s'est passé quelque chose sur cette table, comme la signature d'une serviette ou autre posée sur une table.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-14 05:29:45 GMT)
--------------------------------------------------


Lire : «...qu'il puisse s'agir d'un accord verbal... ». Décidément.
Selected response from:

ph-b
France
Local time: 08:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4accord sur un coin de table
ph-b
2contrat écrit sur support bout de papier
Adrian MM.
4 -3Protocole d'accord
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
contrat écrit sur support bout de papier


Explanation:
> the contract is - in Anglo-Am. law - still valid, unless a conveyance of land that needs to be made in a Deed under Seal or for valuable or good consideration

Example sentence(s):
  • . j'ai réalisé que le terme « contrat » s'étend à bien plus qu'un bout de papier
  • Jusqu'en 2000, l'écrit ne pouvait être autre chose qu'un document sur support papier signé par les parties.

    Reference: http://blog.clausehound.com/is-your-agreement-worth-the-pape...
    Reference: http://www.documentissime.fr/dossiers-droit-pratique/dossier...
Adrian MM.
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Protocole d'accord


Explanation:
Cet accord est un accord de base, qui engage les deux parties. Il a été soumis à arbitrage et à dès lors la force contraignante d'un protocole
à défaut, on pourrait le voit comme l'ébauche d'un accord.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-06-13 14:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le même ordre d'idée, on pourrait le traduire par accord de principe.
Ne nous laissons pas gêner aux en tournures par les guillemets. L'essentiel est de traduire l'idée le plus fidèlement possible.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Je ne crois pas. Le texte dit "napkin agreement", pas "napkin MOU"
6 hrs

disagree  Eliza Hall: A protocole d'accord is much more formal than a contract scribbled on a paper napkin.
7 hrs

disagree  Daryo: ce n'est pas "un accord de base" c'est LE contrat tout court - scribouillé sur le premier bout de papier à portée de main au lieu d'être imprimé sur un beau papier à en-tête (ou calligraphié sur parchemin ...)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
accord sur un coin de table


Explanation:
J'ai l'impression qu'en français, on se fiche de la nappe et qu'on retient simplement les circonstances de la « signature ».

Les relations internationales au temps de la guerre froidebooks.google.fr › books
« Lors de l'entrevue de Moscou d'octobre 1944, Winston Churchill improvise seulement un accord sur un coin de table qui constate, et non reconnaît, les zones ... »
Paul Vaiss, ‎Klaus Morgenroth - 2006 - ‎Cold War

L'arme secrète des entreprises pour baisser les salaires de ...www.challenges.fr › emploi › l-arme-secrete-des-entrepris...
« Constat identique pour Laurent Termignon, avocat au cabinet Willis Towers Watson : " On ne peut pas conclure ce type d'accord sur un coin de table... »

Mélenchon à Hamon : «Ce n'est pas moi qui ferme la porte ...www.liberation.fr › politiques › 2017/02/23 › melench...
«...tout en dénonçant l'«accord sur un coin de table» avec l'écologiste Yannick Jadot. »

La gauche part désunie aux législatives et blâme Mélenchon ...www.lepoint.fr › Politique
«... sept millions d'électeurs: "Ecoutez, je me suis mis d'accord sur un coin de table avec mon vieux copain Pierre Laurent et... »

On trouve aussi, mais moins fréquemment, « accord de coin de table ».

Reste à voir si ça colle avec votre contexte, notamment parce que votre source parle de written agreement, ce qui n'est pas explicite dans « accord sur un coin de table ». Encore que...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-13 16:22:56 GMT)
--------------------------------------------------


Euh... on se fiche peut-être de la nappe, mais surtout des... serviettes ! Mais qui a dit que j'étais traducteur ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-06-13 22:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Les soutiens vont en majorité à une trad littérale, compréhensible, certes, mais parle-t-on vraiment d'« accord signé sur une serviette de table » en France ? Je veux bien voir des sources fiables, mais celles citées jusqu'à présent sont canadiennes (une seule source française sur un site de football, mais traitant d'une information étrangère, et donc rédigée par un traducteur ?).

De plus, napkin agreement ne prend pas de majuscules ; ce n'est donc pas un terme défini, d'autant que so called ne veut pas dire hereinafter referred to. Cela laisse le champ libre, d’autant que les guillemets expriment une distanciation.

Quant à l'argument selon lequel l’expression « accord sur un coin de table » pourrait être comprise « comme un accord oral » et qu'on « risque de ne pas traduire l'idée recherchée », il me semble que quand une source écrit que « Winston Churchill improvise seulement un accord sur un coin de table qui constate, et non reconnaît... », il est difficile d’imaginer qu'il puisse s'agir d'un accord oral. En y réfléchissant, « sur » implique qu'il s'est passé quelque chose sur cette table, comme la signature d'une serviette ou autre posée sur une table.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-14 05:29:45 GMT)
--------------------------------------------------


Lire : «...qu'il puisse s'agir d'un accord verbal... ». Décidément.

ph-b
France
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: C'est tout à fait je l'avais sur le bout de la langue mais ça ne sortait pas lol merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Je reconnais que Cyril marque un point avec l'accord oral. Comme vous le dites vous-même, l'expression n'est pas explicite.// Qui dit uniquement? Ça reste possible, non?
1 hr

agree  gilbertlu: c'est comme cela que l'on dit en France
1 hr
  -> En effet, ça me semble plus idiomatique qu'une trad littérale. Merci et bon weekend.

neutral  Cyril Tollari: Je comprends cette traduction comme un accord oral. On risque de ne pas traduire l'idée recherchée. // Le problème d'après moi, c'est la mauvaise interprétation, donc risque.
4 hrs

agree  Daryo: convincing references
8 hrs

agree  erwan-l
14 hrs

agree  Francois Boye
1 day 38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search