acknowledgement of receipt

French translation: Reconnaissance / Attestation

14:16 Jan 12, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: acknowledgement of receipt
This is the heading of a document which provides that :
"I hereby acknowledge that I have read, understand and accept the conditions outlined in ..."

so obviously it cannot be translated as accuse de reception.
xxxClaireMes
French translation:Reconnaissance / Attestation
Explanation:
Ce n'est qu'une suggestion, car évidemment, accusé de réception vient immédiatement à l'esprit, même si cela ne colle pas ici.

"Je reconnais par la présente avoir lu et compris les conditions énoncées dans ... et les accepter", précédé du simple intitulé "Attestation" (que je préfère à Reconnaissance)
Selected response from:

Agnesf
France
Local time: 03:43
Grading comment
Merci, je crois que attestation est le terme le plus proche que l'on puisse trouver.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Reconnaissance / Attestation
Agnesf
4 +2reconnaissance
NatalieD
3 +2je certifie ci-dessous...
Thierry LOTTE
4 +1accusé de réception
Iolanta Vlaykova Paneva
5je reconnais avoir pris connaissance, compris et accepté les conditions...
cendrine marrouat
3lu et approuvé
Emanuela Galdelli
3Prise de connaissance
hirselina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Prise de connaissance


Explanation:
Je ne suis pas sûre

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 14:50:56 (GMT)
--------------------------------------------------

ou \"déclaration de prise de connaissance\"
DECLARATION DE PRISE DE CONNAISSANCE DE LA CHARTE INFORMATIQUE DU POLE ET DE DEMANDE D’OUVERTURE D’UN COMPTE UTILISATEUR
http://www.univ.edu.dj/ouverture_compte_etudiants.doc

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 868
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
je certifie ci-dessous...


Explanation:
formule classique.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-01-12 14:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mieux : \"Je reconnais ici avoir lu, compris et accepté....

Thierry LOTTE
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
1 min

neutral  NatalieD: cette formule ne peut pas servir de titre
4 mins

agree  Soizic CiFuentes
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Reconnaissance / Attestation


Explanation:
Ce n'est qu'une suggestion, car évidemment, accusé de réception vient immédiatement à l'esprit, même si cela ne colle pas ici.

"Je reconnais par la présente avoir lu et compris les conditions énoncées dans ... et les accepter", précédé du simple intitulé "Attestation" (que je préfère à Reconnaissance)

Agnesf
France
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 479
Grading comment
Merci, je crois que attestation est le terme le plus proche que l'on puisse trouver.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: attestation me semble un terme très juste et adapté
10 mins
  -> Merci beaucoup, Emanuela

agree  Bruce Capelle: attestation
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reconnaissance


Explanation:
J'utiliserais reconnaissance tout court.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-12 14:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore déclaration.

Il pourrait aussi s\'agir d\'un affidavit ou d\'une déclaration sous serment (ou assermentée), si le document est signé sous serment.

NatalieD
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 867

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: Déclaration (d'acceptation) me semble parfait.
11 mins

agree  Iolanta Vlaykova Paneva: declaration
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lu et approuvé


Explanation:
Une proposition: souvent à la fin des documents juridiques l'on met "en foi de quoi" ou "lu et approuvé". Je ne sais pas si cela peut s'adapter à un titre.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cendrine marrouat: Lu et approuvé se trouve dans le cas où on doit signer un document à mon avis
2 mins
  -> c'est juste, en effet à la fin du document dont on fait mention ici l'on appose une signature. Mais j'ai des doutes quant'à son utilisation comme titre.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
je reconnais avoir pris connaissance, compris et accepté les conditions...


Explanation:
C'est une formule que je vois souvent utilisée.

cendrine marrouat
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accusé de réception


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-01-12 14:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

or
accusé réception
DEF – Notification qu\'une communication déterminée a été correctement reçue et comprise
TERMIUM

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-12 14:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

than in this case
Confirmation

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-12 14:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

de réception



Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 21:43
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  napoleon: yes
1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search