07:05 Aug 3, 2001 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rita Cavaiani Local time: 17:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | ... |
| ||
na | voir ci-dessous |
| ||
na | voir ci-dessous |
|
... Explanation: Le répondant a ainsi tenu compte des revenues du conjoint de l'appelante, qui sera considéré comme "dépendant" pour les fins du Règlement 2 (4)(a), selon les termes du paragraphe 5 du Règlement sur le Soutien à l'Asile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: L'intimé a donc tenu compte du salaire du conjoint de l'appelante, considéré comme "personne à charge" dans le cadre du Règlement 2 (4)(a), soumis aux termes du paragraphe 5 du règlement sur le soutien en matière de droit d'asile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: L'intimé a, par conséquent, tenu compte des revenus du conjoint de l'appelante, qui doit se considérer comme une personne dépendante aux fins du Règlement 2(4)(a), sous réserve du paragraphe (5) des Règlements sur le Soutien (financier) aux Réfugiés -I think "intimé" should be used here, because it is an appeal -I used Réfugiés instead of Asile; it seems to me to work better -subject to: in this case I think it should be "sous réserve" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.