make ... more whole

French translation: se sentir mieux dans leur peau

12:06 Apr 21, 2005
English to French translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: make ... more whole
"Unless our products make gay people more whole, we aren't keeping our promises."
Fanny Thuiller
Local time: 19:53
French translation:se sentir mieux dans leur peau
Explanation:
c'est à peu près cela

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:16:18 (GMT)
--------------------------------------------------

MIEUX S\'ASSUMER

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------

to be whole or a whole person - peut = être guéri, en bonne santé, se sentir complet - d\'où ma proposition

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:23:49 (GMT)
--------------------------------------------------

To Clangfor1: think about it in English - Jesus touching the sick and making them whole. I am not suggesting that gays are sick but I do think that this means \" ensuring their well-being, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:54:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Calou - je voulais dire - j\'avais peur de..... sorry - ça va pas aujourd\'hui!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 13:11:54 (GMT)
--------------------------------------------------

LEUR PERMETTENT DE SE REALISER PLEINEMENT

qu\'en pensez-vous?

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 14:51:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Calou: juste une chose - avons-nous vraiment compris les implications des mots anglais \"make them more whole\"? Si on veut, c\'est déjà un peu négatif en soi car il y a déjà un début de jugement de valeur - s\'ils ont besoin d\'être \"more whole\" cela implique qu\'ils ne se sentent p

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 14:53:00 (GMT)
--------------------------------------------------

oops - c\'est parti tout seul...je continue: qu\'ils ne se sentent pas tout à fait bien, ils ont l\'impression que quelque chose leur manque - d\'où mes premières propositions mais \"se réaliser\" est beaucoup mieux, even though I say it myself!
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 19:53
Grading comment
J'aime bien "leur permettent de se réaliser pleinement", ça colle bien avec mon texte où on parle souvent de "realize their full potential". Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2se sentir mieux dans leur peau
CMJ_Trans (X)
2 +2comble les besoins/vides
Glen McCulley
3plus intègre
Calou
3aide les gays à réaliser l'importance de leur contribution à/au ...
Ally Jane
3valoriser la communauté...
Christophe Ryneczko


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
comble les besoins/vides


Explanation:
an attempt, but i'm not happy with the phrase - appears very poorly written/unpolitically correct

Glen McCulley
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clangfor1: I agree that this doesn't mean anything. What is meant by making "gay people more whole"? Sounds fishy...
3 mins

agree  NancyLynn: combler les besoins, plutôt quue les vides, d'après moi en tous cas
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se sentir mieux dans leur peau


Explanation:
c'est à peu près cela

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:16:18 (GMT)
--------------------------------------------------

MIEUX S\'ASSUMER

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------

to be whole or a whole person - peut = être guéri, en bonne santé, se sentir complet - d\'où ma proposition

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:23:49 (GMT)
--------------------------------------------------

To Clangfor1: think about it in English - Jesus touching the sick and making them whole. I am not suggesting that gays are sick but I do think that this means \" ensuring their well-being, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 12:54:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Calou - je voulais dire - j\'avais peur de..... sorry - ça va pas aujourd\'hui!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 13:11:54 (GMT)
--------------------------------------------------

LEUR PERMETTENT DE SE REALISER PLEINEMENT

qu\'en pensez-vous?

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 14:51:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Calou: juste une chose - avons-nous vraiment compris les implications des mots anglais \"make them more whole\"? Si on veut, c\'est déjà un peu négatif en soi car il y a déjà un début de jugement de valeur - s\'ils ont besoin d\'être \"more whole\" cela implique qu\'ils ne se sentent p

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 14:53:00 (GMT)
--------------------------------------------------

oops - c\'est parti tout seul...je continue: qu\'ils ne se sentent pas tout à fait bien, ils ont l\'impression que quelque chose leur manque - d\'où mes premières propositions mais \"se réaliser\" est beaucoup mieux, even though I say it myself!

CMJ_Trans (X)
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
J'aime bien "leur permettent de se réaliser pleinement", ça colle bien avec mon texte où on parle souvent de "realize their full potential". Merci beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  clangfor1: Sorry, I'm not convinced. In any case, it's impossible to know without knowing what this product is.
3 mins
  -> you what? Please tell me - I'm curious

agree  Calou: C'est tout à fait l'idée à mon sens, d'où ma proposition: "plus intègre" au sens premier du mot => latin: "integer": entier
25 mins
  -> j'ai fait 7 ans de Latin donc.... Mais j'avais predu de l'ambigüité

agree  cchat: LEUR PERMETTENT DE SE REALISER PLEINEMENT That sounds good and not negative
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aide les gays à réaliser l'importance de leur contribution à/au ...


Explanation:
c beaucoup plus loin de l'origine mais ca me parait plus pres de l'intention... peut etre possible en transferant des éléments sémantiques d'une autre phrase si la traduc doit pas etre trop "mot à mot"

Ally Jane
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valoriser la communauté...


Explanation:
J'irais plus avec l'idée de valoriser la communauté. Je conviens que c'est mal écrit en anglais, mais les notions de se sentir mieux dans sa peau, plus intègre ou de combler un vide portent un jugement très négatif à mon sens.

Christophe Ryneczko
Canada
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plus intègre


Explanation:
...c'est ce qui me vient...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-21 12:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Plus indépendants...
Une autre piste, peut-être plus positive, IMHO!
Je n\'aime pas l\'idée de \"combler\" qui de fait, signifie un \"manque\" ou un \"vide\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-04-21 13:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

To CMJ: j\'avais compris ce que tu voulais dire ;o)
Bravo pour tes 7 ans de latin, je me suis arrêté à 4 !
Je pense qu\'il est essentiel d\'être positif dans la tournure de la phrase et d\'écarter toute idée négative, comme le souligne à nouveau Christophe. Ta dernière proposition va tout à fait dans ce sens.
Il est vrai qu\'\"intègre\" peut prêter à confusion, d\'où ma dernière idée de \"plus indépendants\".

Calou
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CMJ_Trans (X): ça c'est dangereux - ils n'étaient pas intègres avant?
10 mins
  -> Nos réponses se sont croisées ! Loin de moi cette idée ! Comme j'ai dit, c'est juste ce qui me vient dans le sens premier du terme.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search