Aug 2, 2007 17:12
17 yrs ago
English term

in terms of cues

Homework / test English to French Other Linguistics Question de style
This one is easy to understand, but a bit tricky to translate... the context is a movie's special feature in which the director comments on the making-of the movie... I know cue is "réplique"... Donner le signal de la réplique? I just don't see how to put it here in a way that makes sense and doesn't make the French sentence too long...
Thanks for your help.
"I cannot tell you the logistic nightmare
that was in terms of cues..."
Proposed translations (French)
4 +2 l'enchaînement des répliques
Change log

Aug 2, 2007 17:35: Thierry LOTTE changed "Language pair" from "French" to "English to French"

Discussion

Sophie Raimondo (asker) Aug 2, 2007:
Previous sentence: It was a very challenging shot to do.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

l'enchaînement des répliques

...était un vrai cauchemar logistique

c'est une idée.

Et dans les sous-titres, il vaut mieux respecter une forme de phrases simple (si c'est un sous-titre...)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-02 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

forme de phrase, sans s bien sûr, il est temps que j'arrête pour aujourd'hui
Peer comment(s):

agree Alain Berton (X) : Pas mieux.
13 mins
merci
agree Marie Perrin
13 hrs
merci Marie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search