address

French translation: connecter notre modèle à leurs bases de données

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:addressing their databases using the templates
French translation:connecter notre modèle à leurs bases de données
Entered by: Stéphanie Soudais

08:14 Feb 24, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / campagne d'e-mailing
English term or phrase: address
Bonjour à tous,
Plan marketing
We have now produced templates for e-mail campaigns and will be sending them out to you for evaluation. Once we are ready I expect dealers to start addressing their databases using the templates we have provided.
Merci de votre aide !
Kévin Bacquet
France
Local time: 12:10
connecter notre modèle à leurs bases de données
Explanation:
la base de données contient tous les renseignements relatifs aux clients, y compris les adresses email.
Il me semble que "address" ici signifie mettre en concordance le modèle d'emailing et la base de données.
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 12:10
Grading comment
Merci à tous,
je me suis éloigné du texte pour donner plus de sens : Une fois que nous serons prêts, je demanderais aux revendeurs de bien vouloir envoyer les modèles que nous avons fournis aux adresses figurant dans leur base de données.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3exploiter
Maryline Pinton
4 +2transmettre, transférer
Dominique Sempere-Gougerot (X)
4utiliser
Adrien Esparron
4publipostage
Euqinimod (X)
4envoyer
Juliette Boulet
3 +1connecter notre modèle à leurs bases de données
FX Fraipont
4s'adresser à leur base clientèle
Yves ANTOINE


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
transmettre, transférer


Explanation:
*

Dominique Sempere-Gougerot (X)
France
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: address vtr (computers: direct data to) informatique envoyer⇒, diriger
6 mins

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
8 mins

neutral  Tony M: Surely they're not actually sending out the databases, but simply sending letters out to the people on them?
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
connecter notre modèle à leurs bases de données


Explanation:
la base de données contient tous les renseignements relatifs aux clients, y compris les adresses email.
Il me semble que "address" ici signifie mettre en concordance le modèle d'emailing et la base de données.

FX Fraipont
Belgium
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 649
Grading comment
Merci à tous,
je me suis éloigné du texte pour donner plus de sens : Une fois que nous serons prêts, je demanderais aux revendeurs de bien vouloir envoyer les modèles que nous avons fournis aux adresses figurant dans leur base de données.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine Chevassus: oui, appliquer notre modèle à leurs bases de données
47 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'adresser à leur base clientèle


Explanation:
les dealers doivent utiliser leur base de données clientèle et faire leur mailings - c'est l'essence du message

Yves ANTOINE
Belgium
Local time: 12:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: We're clearly understanding this the same way, but is ... « s'adresser à.. » really correct here? I'm more used to seeing things like « s'adresser à la Mairie... » ?? A stupid question from an ignorant non-native... :-( / Yes, but « à » a database ?
8 mins
  -> s'adresser à une personne sounds OK to me, anyone comment?

neutral  Maryline Pinton: s'adresser à une personne / un groupe de personnes is OK, but to a database sounds strange to me...
21 mins
  -> la base syndicale..la base clientèle... not a database indeed
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
envoyer


Explanation:
Nous avons défini des modèles pour les campagnes d'e-mail, que nous vous enverrons pour évaluation. J'attends des concessionnaires que, dès que nous serons prêts, ils commencent l'envoi de leurs bases de données en utilisant les modèles que nous avons fournis.

Juliette Boulet
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think the idea is right, but is it quite correct to say .... « l'envoi de leurs bases de données » ? Surely they're not actually sending out the databases, but simply sending letters out to the people on them?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
publipostage


Explanation:
C'est le terme utilisé en marketing.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Publipostage
Euqinimod (X)
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
exploiter


Explanation:
exploiter leurs bases de données à l'aide des modèles fournis.
ou tirer profit de

Maryline Pinton
France
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Bessioud
5 mins
  -> Merci

agree  Sylvie Chartier
2 hrs
  -> Merci

agree  Eric Le Carre: Tout à fait d'accord avec votre explication.
3 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utiliser


Explanation:
Est ce qui me paraît le plus sensé ici. Uliser les modèles pour leurs envois.

Adrien Esparron
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search