Glossary entry

English term or phrase:

boast, to [certain senses]

French translation:

doté de... / posséder / disposer de...

Added to glossary by Tony M
Nov 6, 2006 21:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Boasting

English to French Bus/Financial Marketing
Boasting the biggest stand in the whole of the XXX exhibition, etc.

Je n'arrive pas à commencer la phrase correctement.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

doté de... / posséder

Well, I don't think it really conveys all the tone of the original, but those are two suggestions from Robert and Collins.



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-11-06 21:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

If you think of it as being a bit like 'sporting', you might be able to go for 'arborer...' ?
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo : Doté du" ou "arborant le stand le plus... la meilleure traduction selon moi
1 hr
Merci, Sophieanne !
agree RHELLER
7 hrs
Thanks, Rita!
agree NancyLynn : arborant
9 hrs
Thanks, Nancy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony et merci aux autres aussi... de très bonnes idées!"
11 mins

se ventant, se glorifiant, fier

d'avoir le plus grand stand de toute l'expo
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but the problem here is that 'boasting' does not exactly mean 'to boast about / be proud of'
3 mins
neutral CMJ_Trans (X) : se vanter..... avec un "a"
10 hrs
Something went wrong...
14 mins

s'ennorgueillissant d'avoir le plus important....

Se piquant d'avoir...Faisant grand cas d'avoir...
Something went wrong...
+2
16 mins

fort du (stand le plus imposant)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-07 06:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Sophie-Anne, voici quelques exemples d'utilisations de cette tournure (très fréquente) tirés de sites français et portant sur autre chose que des personnes.

http://www.laposte.fr/groupe_poste_page_accueil_groupe_actua...
"Moderne, tournée vers l’avenir et la jeunesse, ***forte de*** 16 sections dynamiques en province, La Société Artistique ouvre des ateliers accessibles aux agents de La Poste et de France Télécom désirant pratiquer une discipline artistique."

http://www.u-bourgogne.fr/index.php?rid=2:
"Créée en 1722 avec l'installation à Dijon d'une Faculté de Droit, l'Université de Bourgogne est aujourd'hui ***forte de*** plus de 26 128 étudiants, de 2150 personnels et de 49 équipes de recherches labellisées"

http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/celebrations20...
"**Forte de** deux siècles d’expérience, riche de la diversité de ses membres, l’Académie nationale de pharmacie est, aujourd’hui, non seulement une société savante au service des pouvoirs publics mais aussi une institution totalement indépendante à l’écoute de la société, de ses besoins et soucieuse de la légitime sécurité sanitaire"

http://www.gys.fr/fr/societe.asp:
"**Forte de** ses 260 salariés dans son usine de 8 000 m², GYS a réalisé un chiffre d’affaires d’environ 25 millions d’euros en 2005 en progression de 33%."

etc.
Peer comment(s):

neutral Sophie Raimondo : Une bonne idée, mais cette construction va mieux avec des atouts directement liés à une personne
1 hr
agree Anne Girardeau : forte du stand le plus imposant de l'expo, blabla, la société X ..... Ca marche
1 hr
Merci Anne. J'avais en tête le terme "exposant", c'est pouquoi j'ai utilisé le masculin.
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
Merci Gilles
Something went wrong...
+1
11 hrs

NFG - FYI

as one who quite often uses the expression "boasting xxx" in original texts in English, may I say that it is just a fancy phrase in the end. You can say "XXX who boasts 5 years of experience as a manager" or "the company that can boast a turnover of ZZZZZ million euros".

There are therefore lots of ways of handling this "filler" phrase:

XX qui compte tant d'années d'expérience

La société qui réalise un chiffre de......

Dans le cas présent, on a plusieurs possibilités en fonction de la chute de la phrase.

On pourrait dire "grâce à son stand de loin le plus imposant du salon" ou

"Avec le stand le plus......"

"Son stand, le plus important de tout le salon,......"

N'ayant pas la chute de la phrase, difficile d'aller plus loin mais tous les trucs genre "se vanter, fort de, etc. " sont à mes yeux trop forts. "Boasting" n'est qu'une manière de dire "having" en plus recherché

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-07 08:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

implanté sur le plus gros stand
situé en pole posiition sur le.....
positionné....

OCCUPANT UNE POSITION DE CHOIX SUR
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais (X) : Tout à fait d'accord avec cette analyse, il est inutile d'alourdir ce début de phrase. Personnellement je me contenterais de "avec/sur le plus grand stand"
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search