GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:56 Feb 8, 2001 |
English to French translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Robberecht, C. Tr. Local time: 02:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | documentation conviviale |
| ||
na | brochures à l'usage du profane |
| ||
na | documents sans jargon |
|
documentation conviviale Explanation: référence à la facilité d'utiliation : l'expression paraît une variante de "user-friendly", c'est-à-dire simple, sans ce jargon qui terrorise souvent les utilisateurs. J'utiliserais "documentation" parce que c'est un terme neutre -- qui peut rendre à la fois le singulier et le pluriel; les brochures, les guides, etc. Il peut évidemment s'agir de guides ou de brochures D'apr�s TERMIUM, le GDT |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brochures à l'usage du profane Explanation: Brochures intended for readers who are not familiar with technology |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
documents sans jargon Explanation: "technology" est ici à interpréter comme ce qui rebute le lecteur, donc à traduire plutôt par l'idée: ce qui freine la lecture. Jargon a cette connotation, alors que la technologie est plutôt une valeur positive pour l'instant en France. On pourrait aussi suggérer simplement "documents grand public" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.