To screen the fines from chips

French translation: séparer (au crible) les tamisats/passants/ fines des copeaux.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To screen the fines from chips
French translation:séparer (au crible) les tamisats/passants/ fines des copeaux.
Entered by: Christine C.

16:11 Apr 23, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: To screen the fines from chips
DYNASCREEN
Purpose
TO SCREEN THE FINES FROM CHIPS.

FINES = passants ou tamisats.
CHIPS = copeaux.
"To screen" = cribler, tamiser?
Comment tourner la phrase?
Merci d'avance.
Christine C.
Italy
Local time: 00:30
séparer les fines des copeaux.
Explanation:
Je pense que suit un développement sur les capacités de cette machine, dans ce cas "séparer" convient.
Le terme "fine" peut être utilisé : il correspond à des particules
qui peuvent être récupéres/recyclées.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-23 16:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

récupérées, excusez-moi !

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 39 mins (2005-04-23 21:51:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il ne fallait pas vous donner tant de mal ! Je ne suis pas adepte de la course aux kudoz. Comme vous, j\'ai également connu de \"le stress\" sur un domaine de traduction que je ne maîtrisais pas... alors bon courage, et surtout bon week-end !
Selected response from:

mchd
France
Local time: 00:30
Grading comment
Malgré votre insolence ("la fièvre du samedi soir en Italie!!") et le manque de sources, fournies par Proelec, que je remercie au passage, c'est à vous que j'attribue des points, car vous avez trouvé le verbe, bien qu'incomplet (mais l'anglais renferme souvent une synthèse de concepts difficilement traduisible en français), qui correspondait le mieux. Pour le reste, j'ai tout un texte qui précède, avec des termes en opposition, qui me confirme que ma traduction de "fines" équivaut bien à "passants (ou tamisats)". D'après les recherches de Proelec, il s'avère que "fines" existe bien aussi en français.
FINES en anglais équivaut aussi à "undersize" (= tamisats, passants ou fines), tandis que son contraire "oversize" se traduit par "refus".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2séparer les fines des copeaux.
mchd
4 +1voir commentaires ci-dessous
Proelec


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to screen the fines from chips
voir commentaires ci-dessous


Explanation:
Sur l'emploi de "fines", voir par ex.:
ADEME - Déchet de bois
... Cette séparation en amont de la production va permettre d’obtenir des déchets de
... en brûlant les déchets de bois (copeaux, sciures, fines de ponçage… ...
www.ademe.fr/entreprises/ Dechets/dechets/imprime.asp?ID=51 - 84k
Aussi :
Avis du 11 novembre 1997 relatif à la nomenclature des déchets
... Copeaux, chutes. déchets de bois, de panneaux de particules et de ... 10 03 12,
Autres fines et poussières (y compris fines de broyage de crasses) ...
aida.ineris.fr/textes/avis/text8002.htm - 136k - En cache - Pages similaires

Règlement n° 574/2004 de la Commission du 23 février 2004 ...
... sciure de bois, copeaux, chutes, bois, panneaux de particules et placages ...
autres fines et poussières (y compris fines de broyage de crasses) autres ...
aida.ineris.fr/textes/reglements/text7024.htm - 208k

Ce sont des textes "officiels" ...

Proelec
France
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  df49f (X): oui, cribler les fines pour les séparer des copeaux
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to screen the fines from chips
séparer les fines des copeaux.


Explanation:
Je pense que suit un développement sur les capacités de cette machine, dans ce cas "séparer" convient.
Le terme "fine" peut être utilisé : il correspond à des particules
qui peuvent être récupéres/recyclées.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-23 16:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

récupérées, excusez-moi !

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 39 mins (2005-04-23 21:51:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il ne fallait pas vous donner tant de mal ! Je ne suis pas adepte de la course aux kudoz. Comme vous, j\'ai également connu de \"le stress\" sur un domaine de traduction que je ne maîtrisais pas... alors bon courage, et surtout bon week-end !

mchd
France
Local time: 00:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Malgré votre insolence ("la fièvre du samedi soir en Italie!!") et le manque de sources, fournies par Proelec, que je remercie au passage, c'est à vous que j'attribue des points, car vous avez trouvé le verbe, bien qu'incomplet (mais l'anglais renferme souvent une synthèse de concepts difficilement traduisible en français), qui correspondait le mieux. Pour le reste, j'ai tout un texte qui précède, avec des termes en opposition, qui me confirme que ma traduction de "fines" équivaut bien à "passants (ou tamisats)". D'après les recherches de Proelec, il s'avère que "fines" existe bien aussi en français.
FINES en anglais équivaut aussi à "undersize" (= tamisats, passants ou fines), tandis que son contraire "oversize" se traduit par "refus".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Wirth
38 mins
  -> merci !

agree  df49f (X): "cribler" pour séparer les fines des copeaux - decline below, pas très courtois pour vous qui avez pourtant raison - mes condoléances :-)
3 hrs
  -> ben... oui ! c'est peut-être la fièvre du samedi soir en Italie !!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search