This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Medical (general)
English term or phrase:from all the radiant
Astigmatism is derived from the Greek word a-stigma meaning absence of focus, In a normal eye the light rays from all the radiant converge to a point focus on the retina, resulting in a sharp image, this is possible because of normal reflecting surfaces such as the cornea are rotationally symmetrical with all the radiant’s having same radius of curvature.
"this is possible because of normal reflecting surfaces such as the cornea are rotationally symmetrical with all the radiant’s having same radius of curvature"
Not only is the grammar wrong, but it doesn't even make proper technical sense as it stands; the explanation is totally incomprehensible.
SJLD, 'point focus' is OK, it's a term we use in optics; don't quite know what you don't like about a-stigma, either — except that of course 'stigma' doesn't actually mean 'focus'! (it means a dot or point)
Well, that's reassuring, then! The whole thing seems pretty poorly written, this is after all a subject I know a little about, and have even done some technical writing in, and I find this not very clearly expressed. I think the first 'radiant' ought in fact to be singular (all the rays from one point converge at one point), whereas the second instance is just plain wrong, I think it ought to be something more like 'all the rays from the same radiant having the same radius'.
It's not correct in AE, either. It should be ''radiants''. And the second use of ''radiant's'' is faulty, too.
Well, I just tried googling variations of ''the radiants converge'', ''all the radiants converge'', ''radiants meet'', ''radiants come together'' and there are no hits related to the eye. I'm now wondering if ''radiant'' is the right word at all.
...well in that case, that's fine, except for the use of 'from all' — I'd have expected them to say 'from the whole of...' with a singular noun, but I wonder if this is perhaps an AE doc.?
Unless this is very specific technical jargon with which I am simply unfamiliar, I'd say there is something odd about your text here, and I wonder if there isn't either some text missing ('radiant' being usually an adjective, one seems to lack a noun) — or perhaps 'radiant' is in fact a typo for some other, similar word?
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
the light rays from all the radiant
tous les rayons de la source lumineuse
Explanation: Telle que je comprends l'expression dans ce contexte...
Alain Marsol Local time: 17:23 Native speaker of: French PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.