This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: spécialistes de l'application des connaissances
19:08 Nov 24, 2018
English to French translations [PRO] Medical - Medical (general) / research
English term or phrase:Translators of research
Hi,
I give first the context :
client Santé canada
AREA OF ACTION 2.1: INCREASE TRANSLATION OF RESEARCH INTO CLINICAL PRACTICE AND COMMUNITY SUPPORTS Target audience: Primary Translators and Adopters of Research: Researchers, academics, clinicians/health care professionals, advocacy groups, policy makers
I'm not sure how to translate translators in this context, surely not traducteur. What do you think about interprétateur des recherches?
Explanation: C'est la terminologie utilisée par Santé Canada http://www.cihr-irsc.gc.ca/f/45321.html Sachant que « connaissances » et « (résultats de la) recherche » sont synonymes.
"Interpreting research" means making it understandable or clarifying its meaning. "Translating research" means transforming it into something else, adapting it for use in another context. Obviously, that is similar to "adoption", but not quite the same as "adoption" involves commitment, investment, possibly continuing development and sponsorship of the research team.
LouiseNorman (X)
Canada
Quelle est la question ?
18:36 Nov 26, 2018
BD Finch, Danielle Blanchet’s question was about the term “Translators of Research”
If the original English segment had been “Primary Translators, and Adopters of Research”, then, “Primary Translators” and “Adopters of Research” should be treated as separate terms, as you suggest.
However, in the absence of a coma separating “Primary Translators” from the rest of the phrase, the proper reading is “Primary Translators and Adopters of Research”, referring to both “Primary Translators of Research” and “Primary Adopters of Research“.
Therefore, “Primary Translators and Adopters of Research“ means “les principaux interprètes et utilisateurs de la recherche“.
I guess we’ll just have to agree to disagree… ;-)
Danielle Blanchet, I highly recommend that you clarify this point with the author at Santé Canada.
ph-b (X)
France
Quelle est la question ?
08:57 Nov 26, 2018
On a d'une part translation of research et d'autre part primary translators, mais pas de translators of research. Le premier terme peut très bien se comprendre comme « interprétation » dans le sens de déchiffrage, d'explicitation sans biais à l'intention des seconds (ce qui ne veut pas dire « vulgarisation », et rien de péjoratif là de toute manière): des spécialistes qui expliquent ce que signifient tels ou tels résultats à des traducteurs (les primary translators) et autres non spécialistes. Penser par ex. aux conférences de la SFT à l'intention des traducteurs financiers, médicaux, etc. voire même aux interprètes d'images de l'Armée de l'air qui savent déchiffrer/décrypter (= rendre accessibles) des infos à l'intention des équipages qui eux, ne savent pas le faire. D'autre part, je lis research into et non pas translation into, càd interprétation/explicitation des travaux de recherche dans tel ou tel domaine. Concrètement, pour le premier des deux termes, je pencherais pour « extension/développement de l'interprétation des travaux de recherche dans/en... » sous réserve que ça marche 1) pour le Canada, 2) dans le domaine médical.
Interpréter: Expliquer, chercher à rendre compréhensible ce qui est dense, compliqué, ambigu. Synon. commenter, déchiffrer, élucider. Interpréter un document. Donner un sens personnel, parmi d'autres possibles, à un acte, à un fait, dont l'explication n'apparaît pas de manière évidente. Synon. analyser, comprendre. Interpréter un phénomène de diverses façons.
Interprète: Personne qui traduit les paroles d'un orateur ou le dialogue de deux ou plusieurs personnes ne parlant pas la même langue... Interprète assermenté; interprète juré près un tribunal;... école d'interprètes... Personne qui explique, cherche à rendre clair un texte, une pensée dense, compliqué(e) ou ambigu(ë). Synon. commentateur. Interprète des textes sacrés. Celui qui donne un sens symbolique, allégorique, mystique à quelque chose. Interprète des songes. Personne chargée de faire connaître les intentions, les désirs d'une autre. Synon. porte-parole.
Interprétateur: Celui qui explique, cherche à rendre compréhensible.
Ok. Got it! Donc, ni traducteur, ni interprète, ni interprétateur, ni vulgarisateur. Mais je ne crois pas qu’on parle d’un "praticien". Dans le domaine du transfert de connaissances, je pense plutôt à "Communicateur de la recherche". Il faudrait en savoir un peu sur les qualifications requises pour orienter la traduction.
the "translators" in this ST are not translating texts about results of medical research from one language into another, they are "translating" the results / the findings of medical research from theoretical results into practical applications in clinical practice.
On demande des traducteurs en mesure de donner accès à des traductions de la recherche clinique. Je ne comprends pas non plus pourquoi il faudrait traduire autrement que par "traducteurs (médicaux/scientifiques)". La vulgarisation (ce que pourrait faire "l’interprétateur"), c’est tout autre chose et je ne vois rien à cet égard dans l’extrait présenté.
ONLY mean "traduire un texte" (from one language to another), so I don't see any reason to reject a priori "traduire / traduction" as a possible translation for "translating" results of research into clinical practice . You can find many samples where "traduire" or more accurately "se traduire par/en ..." is used to mean A resulting in B, similar to "clinical research" resulting in "new/changed clinical practice.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): -1
translators of research
spécialistes de l'application des connaissances
Explanation: C'est la terminologie utilisée par Santé Canada http://www.cihr-irsc.gc.ca/f/45321.html Sachant que « connaissances » et « (résultats de la) recherche » sont synonymes.
Example sentence(s):
Tamara Rader - Spécialiste de l'application des connaissances The Cochrane Musculoskeletal Group