suprapharmacological

French translation: suprathérapeutique (mais lire l'explication !)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:suprapharmacological
French translation:suprathérapeutique (mais lire l'explication !)
Entered by: Catherine GUILLIAUMET

20:08 Apr 17, 2005
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: suprapharmacological
suprapharmacological doses (of a drug)

S'agit-il bien de supra-thérapeutiques? (qui a toujours traduit supratherapeutic pour moi jusque là)
Christelle OLIVIER
Local time: 23:55
dose suprathérapeutique
Explanation:
Honnêtement, c'est ce que commande la logique.
Pourquoi ? Parce qu'il ne peut y avoir de doses "physiologiques" - et par conséquent "supraphysiologiques" - que pour des médicaments remplaçant une substance normalement présente à l'état naturel dans l'organisme (Ex: insuline, facteurs de la coagulation, etc.). Si la substance en cause n'entre pas ce cadre très restrictif, c._à_d. s'il s'agit d'une substance purement médicamenteuse ne se substituant pas à un composé endogène déficitaire, on parle de doses "suprathérapeutiques".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 3 mins (2005-04-18 12:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr, mais vous l\'avez compris, s\'il s\'agit d\'un traitement substitutif - quelle que soit sa nature - on parle de \"supraphysiologique\", toutefois dans une certaine limite conceptuelle, car il est fréquent que l\'on parle de doses \"suprathérapeutiques\", lorsque l\'on veut évoquer un réel surdosage (un exemple typique : la manipulation des stéroïdes sexuels chez les sportifs de l\'ex-RDA. Là, on avait clairement dépassé le stade du \"supraphysiologique\", et même celui du simple \"suprathérapeutique\" ! M\'intéressant beaucoup au cyclisme de compétition (route ou piste), je peux vous avouer que nous n\'hésitons pas à qualifier de \"hypersuprathérapeutiques\" les doses d\'hormones infligées aux \"bagnards de la route - ou de la piste-\".
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 23:55
Grading comment
Merci beaucoup pour tous ces éclaircissements. J'ai souvent traduit "coxibs" depuis que je travaille pour mon compte, sans jamais vraiment me demander d'où venait ce terme (mis à part "cox" qui était évident). Très intéressant!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
5 +1dose suprathérapeutique
Catherine GUILLIAUMET
4 +1supra-physiologique
Francis MARC


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
supra-physiologique


Explanation:
John Libbey Eurotext : Éditions médicales et scientifiques France ...
... le bilan de l'eau, d'autre part, hormone vasopressive impliquée, à concentration supra- physiologique, dans la régulation de la volémie efficace. ...
www.john-libbey-eurotext.fr/fr/revues/ medecine/met/e-docs/00/02/C1/71/resume.md?type=text.html - 21k -
... À une concentration supra-physiologique l'insuline peut aussi activer l'IGF-1R.
Ceci est un point important car des concentrations élevées d'insuline de ...
www.ephe.univ-montp2.fr/.../monographies_html/ manuscrits/biol_cell&mol_html/these_lautier_mc03.htm - 519k
... Par contre, à dose supra physiologique, une supplémentation en béta-carotène dans 3 études d’intervention n’a pas montré de résultat positif. ...
www.sante.gouv.fr/htm/actu/nutri2000/nutri042.htm - 70k

Francis MARC
Lithuania
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrée Goreux
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dose suprathérapeutique


Explanation:
Honnêtement, c'est ce que commande la logique.
Pourquoi ? Parce qu'il ne peut y avoir de doses "physiologiques" - et par conséquent "supraphysiologiques" - que pour des médicaments remplaçant une substance normalement présente à l'état naturel dans l'organisme (Ex: insuline, facteurs de la coagulation, etc.). Si la substance en cause n'entre pas ce cadre très restrictif, c._à_d. s'il s'agit d'une substance purement médicamenteuse ne se substituant pas à un composé endogène déficitaire, on parle de doses "suprathérapeutiques".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 3 mins (2005-04-18 12:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr, mais vous l\'avez compris, s\'il s\'agit d\'un traitement substitutif - quelle que soit sa nature - on parle de \"supraphysiologique\", toutefois dans une certaine limite conceptuelle, car il est fréquent que l\'on parle de doses \"suprathérapeutiques\", lorsque l\'on veut évoquer un réel surdosage (un exemple typique : la manipulation des stéroïdes sexuels chez les sportifs de l\'ex-RDA. Là, on avait clairement dépassé le stade du \"supraphysiologique\", et même celui du simple \"suprathérapeutique\" ! M\'intéressant beaucoup au cyclisme de compétition (route ou piste), je peux vous avouer que nous n\'hésitons pas à qualifier de \"hypersuprathérapeutiques\" les doses d\'hormones infligées aux \"bagnards de la route - ou de la piste-\".

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506
Grading comment
Merci beaucoup pour tous ces éclaircissements. J'ai souvent traduit "coxibs" depuis que je travaille pour mon compte, sans jamais vraiment me demander d'où venait ce terme (mis à part "cox" qui était évident). Très intéressant!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DocT
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
Réponse à la note de Colivier (NE PAS NOTER !! - manque de place):
Les inhibiteurs sélectifs de la COX-2 - que pour info on appelle plus simplement les "coxibs" - n'existant pas à l'état naturel/endogène, vous pouvez utiliser les 2 formes que vous proposez sans problème. Et, croyez-moi, ce n'est pas exceptionnel que certains coxibs (anti-COX2) inhibent aussi la cyclooxygènase de type 1.
Pour la curiosité intellectuelle, si vous vous demandez pourquoi "coxib" = anticycloogénase-2" = Réponse : tout simplement car le "i" = inhibiteur et "b" de coxib représente "bi = 2". C'est pas sorcier :-)))Bon courage

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blkh: pffF ...j'arrive même pas à terminer, je m'endors
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search