Glossary entry

English term or phrase:

delivery

French translation:

diffusion/admnistration

Added to glossary by Sylvie Mathis
Mar 5, 2011 10:20
13 yrs ago
1 viewer *
English term

delivery

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Traitement de l'asthme. Dans ce contexte précis :

Aerosol inhalers can optimise delivery and reduce costs, when correctly used.

Merci pour vos suggestions.
Change log

Mar 10, 2011 10:05: Sylvie Mathis Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

meilleure diffusion

...permettent une meilleure diffusion du/de mieux diffuser le produit

(diffusion car aérosol)
Peer comment(s):

agree Drmanu49
2 mins
agree Savvas SEIMANIDIS : C'est le terme "diffusion" qui est le plus usuel dans les notices en français des médicaments sous forme d'inhalateur
19 hrs
agree Catherine GUILLIAUMET
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
5 mins

pénétration

ex :
Aérosols-doseurs (aussi appelés inhalateurs, pompes ou AD)

Les aérosols-doseurs délivrent une dose précise de médicament dans vos voies respiratoires. Pour obtenir la bonne dose, il est important de bien utiliser le dispositif. Il est conseillé d'utiliser l'aérosol-doseur avec une chambre de retenue – la chambre de retenue optimise la pénétration du médicament dans les poumons.


Mais "administration" pourrait peut-être fonctionner aussi...
Something went wrong...
+2
6 hrs

Administration

Me semble plus adapte pour un médicament, mer en aérosol
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree FBrisson : oui, dans ce contexte
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search