GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:45 Sep 10, 2011 |
English to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Savvas SEIMANIDIS France Local time: 21:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY |
|
La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY Explanation: Le terme français "exploitation sous licence" est l'équivalent du verbe anglais "to license" car il n'existe pas en français en tant que verbe mais, uniquement, sous la forme de locution nominale prépositionnelle : "sous licence", précédée d'un substantif ou d'un verbe précisant la nature du contrat : production, commercialisation etc. Cette locution caractérise ce type de contrats entre une société qui a conçu, développé et, éventuellement commercialisé un médicament dans un pays et une autre société qui achète les droits d'exploitation (comprenant, éventuellement, aussi, ceux de recherche-développement ultérieure) pour un autre pays voire une zone géographique étendue sur plusieurs pays. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-09-10 04:30:53 GMT) -------------------------------------------------- Je propose la traduction suivante pour l'intégralité de la phrase citée : " La société XXX a acquis, (ou obtenu) de la société ZZZ, les droits d'enregistrement, dévelopement et commercialisation (ou distribution) en dehors des Etats-Unis, du médicament YYY, à libération prolongée. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2011-09-10 04:37:44 GMT) -------------------------------------------------- - Correction d'une erreur de saisie : "développement" au lieu de la forme initiale erronée. |
| |
Grading comment
| ||