https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/medical-pharmaceuticals/4510345-license.html

license

French translation: La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:license
French translation:La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

03:45 Sep 10, 2011
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / pharmaceuticals
English term or phrase: license
Company XXX has licensed prolonged-release YYY drug from company ZZZ. and is responsible for its registration, development, and commercialization outside of the US
Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 21:53
La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY
Explanation:
Le terme français "exploitation sous licence" est l'équivalent du verbe anglais "to license" car il n'existe pas en français en tant que verbe mais, uniquement, sous la forme de locution nominale prépositionnelle : "sous licence", précédée d'un substantif ou d'un verbe précisant la nature du contrat : production, commercialisation etc. Cette locution caractérise ce type de contrats entre une société qui a conçu, développé et, éventuellement commercialisé un médicament dans un pays et une autre société qui achète les droits d'exploitation (comprenant, éventuellement, aussi, ceux de recherche-développement ultérieure) pour un autre pays voire une zone géographique étendue sur plusieurs pays.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-09-10 04:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je propose la traduction suivante pour l'intégralité de la phrase citée : " La société XXX a acquis, (ou obtenu) de la société ZZZ, les droits d'enregistrement, dévelopement et commercialisation (ou distribution) en dehors des Etats-Unis, du médicament YYY, à libération prolongée.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-09-10 04:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

- Correction d'une erreur de saisie : "développement" au lieu de la forme initiale erronée.
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 21:53
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
La société XXX a obtenu de la société ZZZ les droits d'exploitation, sous licence, du médicament YYY


Explanation:
Le terme français "exploitation sous licence" est l'équivalent du verbe anglais "to license" car il n'existe pas en français en tant que verbe mais, uniquement, sous la forme de locution nominale prépositionnelle : "sous licence", précédée d'un substantif ou d'un verbe précisant la nature du contrat : production, commercialisation etc. Cette locution caractérise ce type de contrats entre une société qui a conçu, développé et, éventuellement commercialisé un médicament dans un pays et une autre société qui achète les droits d'exploitation (comprenant, éventuellement, aussi, ceux de recherche-développement ultérieure) pour un autre pays voire une zone géographique étendue sur plusieurs pays.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-09-10 04:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je propose la traduction suivante pour l'intégralité de la phrase citée : " La société XXX a acquis, (ou obtenu) de la société ZZZ, les droits d'enregistrement, dévelopement et commercialisation (ou distribution) en dehors des Etats-Unis, du médicament YYY, à libération prolongée.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-09-10 04:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

- Correction d'une erreur de saisie : "développement" au lieu de la forme initiale erronée.

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ola Savvas
2 mins
  -> efcharisto Gilles, buenos dias !

agree  Maya M Fourioti: chapeau Savvas, bonjour!
4 hrs
  -> Efharisto poly, Maya. Kaliméra !

agree  François Begon
4 hrs
  -> Merci François ! Bon weekend.

agree  Catherine GUILLIAUMET: Excellent !
6 hrs
  -> Merci beaucoup Catherine !

agree  Marie-Paule Cadi
7 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  marie-christine périé
1 day 12 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  enrico paoletti
1 day 14 hrs
  -> Grazie mille Enrico
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: