Glossary entry

English term or phrase:

multiple timepoints

French translation:

plusieurs points de mesure

Added to glossary by Bertrand Leduc
Aug 1, 2013 05:44
11 yrs ago
6 viewers *
English term

multiple timepoints

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals clinical study
The ECG schedule has been updated to include assessments predose and at multiple timepoints on Cycle 1 Day 1 and Cycle 1 Day 15, and additional ECGs on Day 1 of each subsequent cycle (predose and at 2 hours postdose)

Discussion

Germaine Aug 6, 2013:
Tant qu'à faire... Selon Grévisse (et autres sources), les composés avec "pré" et "post" s'écrivent sans trait d'union, même si "pré" est suivi d'une voyelle (préétabli) et sauf si "post" est suivi d'un t (post-traumatique). Force est d'admettre que l'usage est plutôt flottant dans le cas de "post" (cf. http://atilf.atilf.fr), mais en principe, on écrit donc prédose et postdose. Ex.:
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2099540
orgogozo Aug 1, 2013:
Et bien va pour "pré-dose" et "post-dose" Et plusieurs à la place de multiple adopté aussi. Quant à l'anglais un peu bancal ce n'est certainement pas la première fois que ça arrive.
PLR TRADUZIO (X) Aug 1, 2013:
Intuitivement moi aussi je comprends ça, mais l'EN ne colle pas; il manque aumoins "at predose"
(A propos: moi aussi j'utilise "pré-dose")
Alors, "multiple" est en effet "plusieurs"
Bertrand Leduc (asker) Aug 1, 2013:
Bonne question Jean-Marie ! J'ai souvent vu post-dose donc pourquoi pas pré-dose ? Mais peut-être que pré-administration est mieux ?
orgogozo Aug 1, 2013:
Moi aussi Tu mets "pré-dose" ? Je n'ai jamais osé mais c'est peut-être mieux que ma formule de "pré-administration" finalement.
Bertrand Leduc (asker) Aug 1, 2013:
C'est comme ça que je le comprends : Le calendrier des ECG a été mis à jour afin d'inclure des ECG pré-dose et à plusieurs points de mesure les jours 1 et 15 de cycle 1, et le jour 1 de chaque cycle ultérieur (pré-dose et deux heures post-dose)
orgogozo Aug 1, 2013:
@PLRPeut-être bien Il faudrait que quelqu'un se risque avec la phrase entière (Bertrand peut-être ?) pour voir ce qu'il y a à comprendre. @Marie-Christine: c'est vrai que plusieurs est moins ambigu. Je prends note !
PLR TRADUZIO (X) Aug 1, 2013:
OK Orgogozo, mais ça ne colle pas ni avec l'Anglais, ni avec un minimum de logique. Quant à assessments predose ?
orgogozo Aug 1, 2013:
@PLR J'ai compris queils voulaient dire "à plusieurs moments différents" (J1C1, J15C1 et chaque J1Cn (avant l'administration et 2 heures après l'administration). Peut-être que je n'ai rien compris ?
PLR TRADUZIO (X) Aug 1, 2013:
Pardon mais j'ai du mal à comprendre cette phrase: Le calendrier des ECG a été ajourné pour inclure des évaluation ? assessments predose c'est quoi ? predose assessmsnts ?
et à de multiple / nombreux point expérimentaux (ou autre traduction) aux Cycle 1 Jour 1 e Cycle 1 Jour 15 ??? Mais les timepoints ne sont pas Cycle 1 Jour 1 e Cycle 1 Jour 15 ??? Et alors "multiple" quoi ?
une observation qui n'a rien de médical je préfère la plupart du temps traduire 'multiple' par "plusieurs" pour éviter que "multiples" soit compris en français selon son deuxième sens (= dont le nombre est important)

Proposed translations

11 mins
Selected

multiples points d'évaluation/de mesure

Nombreuses possibilités

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2013-08-01 06:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ou : de multiples moments d'évaluation/de mesure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
1 hr

à de multiples moments du cycle

Il s'agit d'une indication de "temps" ou de "périodes"
Something went wrong...
2 hrs

au cours de plusieurs étapes

IMO
Something went wrong...
7 hrs

à plusieurs points expérimentaux

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search