GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:02 Mar 5, 2019 |
English to French translations [Non-PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / asthme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lionel-N Italy Local time: 13:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (agent) anti-inflammatoire |
| ||
4 -2 | antalgique, anti-inflammatoire |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
anti-inflammatory reliever (agent) anti-inflammatoire Explanation: "Reliever" veut dire "qui soulage"; un "pain reliever" est un antalgique, voir un analgésique. Donc il s'agit d'un "soulagent anti-inflammatoire" et, comme on traduit "pain reliver par antalgique", j'utiliserais tout simplement "anti-inflammatoire". Tu peux donc mettre directement "anti-inflammatoire" ou, si tu veux, "agent anti-inflammatoire" Autre ex: https://copd.pulsusconference.com/2018/abstract/anti-inflamm... -------------------------------------------------- Note added at 38 minutes (2019-03-05 11:40:25 GMT) -------------------------------------------------- Voici un autre exemple, celui du symbicort, défini da NEJM comme Anti-inflammatory Reliever: https://www.astrazeneca.com/media-centre/press-releases/2018... et que le Vidal définit comme "anti-inflammatoire" (certainement pas antalgique....) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 mins confidence: peer agreement (net): -2
|