Anti-inflammatory Reliever

French translation: (agent) anti-inflammatoire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Anti-inflammatory Reliever
French translation:(agent) anti-inflammatoire
Entered by: Lionel-N

11:02 Mar 5, 2019
English to French translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / asthme
English term or phrase: Anti-inflammatory Reliever
XXXX is the world’s first and only Anti-inflammatory Reliever, approved and recommended across all asthma severities, instead of YYYY
traitement symptomatique anti-inflammatoire ?
orgogozo
France
Local time: 13:49
(agent) anti-inflammatoire
Explanation:
"Reliever" veut dire "qui soulage"; un "pain reliever" est un antalgique, voir un analgésique.

Donc il s'agit d'un "soulagent anti-inflammatoire" et, comme on traduit "pain reliver par antalgique", j'utiliserais tout simplement "anti-inflammatoire".

Tu peux donc mettre directement "anti-inflammatoire" ou, si tu veux, "agent anti-inflammatoire"


Autre ex:
https://copd.pulsusconference.com/2018/abstract/anti-inflamm...


--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2019-03-05 11:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un autre exemple, celui du symbicort, défini da NEJM comme Anti-inflammatory Reliever:
https://www.astrazeneca.com/media-centre/press-releases/2018...

et que le Vidal définit comme "anti-inflammatoire" (certainement pas antalgique....)
Selected response from:

Lionel-N
Italy
Local time: 13:49
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(agent) anti-inflammatoire
Lionel-N
4 -2antalgique, anti-inflammatoire
El Mehdi Hakkou


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anti-inflammatory reliever
(agent) anti-inflammatoire


Explanation:
"Reliever" veut dire "qui soulage"; un "pain reliever" est un antalgique, voir un analgésique.

Donc il s'agit d'un "soulagent anti-inflammatoire" et, comme on traduit "pain reliver par antalgique", j'utiliserais tout simplement "anti-inflammatoire".

Tu peux donc mettre directement "anti-inflammatoire" ou, si tu veux, "agent anti-inflammatoire"


Autre ex:
https://copd.pulsusconference.com/2018/abstract/anti-inflamm...


--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2019-03-05 11:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un autre exemple, celui du symbicort, défini da NEJM comme Anti-inflammatory Reliever:
https://www.astrazeneca.com/media-centre/press-releases/2018...

et que le Vidal définit comme "anti-inflammatoire" (certainement pas antalgique....)

Lionel-N
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 281
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  El Mehdi Hakkou: https://preply.com/fr/blog/2015/07/09/vocabulaire-medical-a-...
14 mins
  -> Quel est le rapport ??? votre dico indique " Painkiller/pain reliever – Analgésique, antalgique, antidouleur" PAIN ok ? Douleur !

neutral  Tony M: They don't seem to use the terms 'reliever / preventer' in FR as we do in EN, but I do still think it's essential to find some way of rendering the 'reliever' aspect, especially as it is less usual for this type of drug. / Symbicort's lengthy explanation!
2 hrs
  -> Tony, can you please find for a us a single French site where "anti-inflammatoire" is used attached to an hypothetical translation of "reliever" ??? The pharmacological wording is not an opinion, but follows precise rules
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
anti-inflammatory reliever
antalgique, anti-inflammatoire


Explanation:
http://www.rhumatismes.net/index.php?id_q=345

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2019-03-05 11:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://preply.com/fr/blog/2015/07/09/vocabulaire-medical-a-...

El Mehdi Hakkou
Morocco
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lionel-N: Vous confondez avec "pain reliever"//Quel est le rapport de ce "dictionnaire" avec votre réponse ???? Painkiller/pain reliever – Analgésique, antalgique, antidouleur: Pain reliever n'est pas anti-inflimmatory reliever !!!
23 mins
  -> Merci pour votre remarque, je ne confonds pas, voir la ref : https://preply.com/fr/blog/2015/07/09/vocabulaire-medical-a-...

disagree  Tony M: This is for relieving asthma symptoms, NOT pain! The difference is of paramount important here — and in fact highlights the important difference between an anti-inflammatory and a pain-killer. Oh dear, dear, I fear you are hugely missing the point here !
2 hrs
  -> Thank you Tomy for your remark! but, diclofenac, meloxicam, celecoxib... are both analgesics and anti-inflammatory and are prescribed for asthmatic patients
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search