13:47 Aug 9, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Military / Defense / Military terminology
English term or phrase: shotgun
Dans cette phrase :
«Command: Bravo Six, we have an Abrams dead in the water. Call sign, "War Pig". Lt. Vasquez, your unit is shotgun.»
Je ne saisis pas trop le sens de "shotgun", c'est un nom de code ou cela a-t-il une signification particulière dans le jargon militaire ?
Florian PLATEL
Local time: 00:09

Summary of answers provided
4 -1est prioritaire
Samuel Clarisse
Summary of reference entries provided
Riding shotgun (slang)
Eliza Hall

Discussion entries: 3



18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
est prioritaire

C'est un nom de code... à l'origine, pour dire que l'on veut quelque chose avant un autre, on s'exclame "shotgun". Le mot a peu à peu été détourné et se retrouve dans le langage courant.

Shotgun= aller en 1er, avoir l'avantage sur les autres, etc.

Samuel Clarisse
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Samuel, ça collerait tout à fait ! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: That meaning exists but isn't what's meant here. See the PS in my translation.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

3 hrs peer agreement (net): +4
Reference: Riding shotgun (slang)

Reference information:
"Riding shotgun was used to describe the guard who rode alongside a stagecoach driver, ready to use his shotgun to ward off bandits or hostile Native Americans. In modern use, it refers to the practice of sitting alongside the driver in a moving vehicle. The phrase has been used to mean giving actual or figurative support or aid to someone in a situation."

Note added at 1 day 16 hrs (2019-08-11 06:31:08 GMT)

PS: The source text is from Call of Duty. "Your unit is shotgun" means your unit is ordered to go to the aid of the Abrams tank. Quote from Call of Duty wiki about this exact text:

"Rescue and escort of War Pig
"Bravo Six we have an Abrams dead in the water. Callsign "War Pig". Lt. Vasquez, your unit is shotgun, over."
— Command

Vasquez led his men to the aid of War Pig, caught in a bog inside the city."

Eliza Hall
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thanks Eliza but I agree with Daryo. I actually already saw that definition but wasn't able to adapt it in the sentence in French

Asker: Thanks Eliza, because of the PS you added, the sentence looks clearer to me now :)

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: "your unit is shotgun" => can't see how "riding shotgun" would apply to this ST: a whole unit riding shotgun? on an Abrams dead in the water? Something is missing ... // "being shotgun" = being the escort / protection => makes sense now.
4 hrs
  -> Your unit acts as support for my unit. Which is exactly what the source means -- see my PS above.
agree  Armèle OMGBA
9 hrs
agree  B D Finch: Probably means that the unit was acting to protect a convoy.
18 hrs
  -> Exactly.
agree  Ph_B (X): le post-scriptum est impeccable
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search