ends

French translation: see below

10:12 Aug 23, 2000
English to French translations [PRO]
English term or phrase: ends
What might "ends" (usually we meet "end") at the end of a text? Is there a difference to "end"?
Thank you
v�ronique gigot
French translation:see below
Explanation:
A la fin d'un texte, ENDS, étant la troisième personne singluière, signifie exactement la meme chose que THE END.
La différence est que le rédacteur du texte a voulu utiliser cette formule, qui présuppose que le lecteur ait compris que les mots "This is where the text ENDS", ou quelque chose du genre.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:12
Grading comment
Thank you very much for your explanation. Véronique
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafins, extremités, fonds, fractions, têtes...
Corinne
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naFIN (nom) Le texte finit ici (verbe)
Yolanda Broad


  

Answers


18 mins
fins, extremités, fonds, fractions, têtes...


Explanation:
It really depends on the context.

I hope it helps.

Corinne
France
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
see below


Explanation:
A la fin d'un texte, ENDS, étant la troisième personne singluière, signifie exactement la meme chose que THE END.
La différence est que le rédacteur du texte a voulu utiliser cette formule, qui présuppose que le lecteur ait compris que les mots "This is where the text ENDS", ou quelque chose du genre.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
Thank you very much for your explanation. Véronique
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
FIN (nom) Le texte finit ici (verbe)


Explanation:
Le nom FIN (END) s'écrit normalement en masjucules à la fin d'un texte : c'est la clotûre. Mais quand il s'agit du verbe intransitif, *to end* (par exemple : the text ends here), c'est *terminer* ou *finir*, tout simplement. Ça peut aussi signifier : *clotûrer*

*Ends*, nom pluriel, signifie *fins*, dans le sens de résultats/buts.

Autres sens de end/s :

Français :Vocabulaire général

bout s CORRECT,MASC

OBS - Le bout de quelque chose. s


Français :Mécanique et chaleur

opposé s

OBS - perceuses à un ou deux bâtis opposés s

Français :Toponymie
Géomorphologie et géomorphogénie

pointe s CORRECT,FÉM


DEF - Saillie de terre allongée, généralement peu élevée, qui s'avance dans une étendue d'eau. s
EX - Pointe du Bout de l'Ile, Qué. s
OBS - La pointe marque très souvent un changement d'orientation du rivage et est habituellement moins étendue que le cap. Attesté à travers le pays. s
OBS - Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. s

territoire s CORRECT,MASC

zone s CORRECT,FÉM
camp s CORRECT,MASC
côté s CORRECT,MASC

OBS - Terme connexe : court adverse. Dans certains contextes, on peut se servir du terme «côté», p. ex.: Un tirage au sort détermine le choix du côté et du droit de servir ou de relancer. D'autre façon de formuler: l'autre côté, p. ex.: Le joueur qui gagne le «toss» peut choisir de recevoir ou de servir, ou encore un des côtés du court, diriger la balle chez l'adversaire. s
EX - [...] le territoire adverse mesure au total 11,9 m par 8,2 m. s
EX - [La balle] file en direction de la zone adverse, mue par une vélocité et un effet de rotation qui commencent à inquiéter votre [adversaire]. s
EX - [...] si vous ratez régulièrement votre première balle parce que vous voulez absolument passer un boulet, vous ramenez alors bien inutilement la pression du jeu dans votre camp. s
EX - Au début de chaque jeu, on doit simplement s'assurer que toutes les balles sont du côté du serveur. s
PHR - camp/ territoire/zone adverse. s


Français :Tir à l'arc

volée s FÉM


Français :Hockey sur gazon

moitié du terrain s FÉM


Français :Informatique

touche fin s CORRECT,FÉM

fin s CORRECT




    Le Robert & Collins Super Senior; The Oxford 3-in-1 Dict.
    Termium; Le grand dictionnaire terminologique
Yolanda Broad
United States
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search