00:37 Jan 29, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Salut! Bienvenue chez les filles! |
| ||
4 +1 | Bienvenue à l'institut pour jeunes filles |
| ||
4 | Salut ! Bienvenus chez la poule. |
|
Salut ! Bienvenus chez la poule. Explanation: Ou encore Bienvenus dans la maison de la poule ( ce qui fait moins "français") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Salut! Bienvenue chez les filles! Explanation: Si c'est dans un contexte autre qu'un conte pour les enfants, c'est souvent en référnece aux vieilles filles, les poules. Ou tout simplement chez des filles, ou il n'y a pas d'homme qui habite. Quand j'étais à l'université aux USA, on appelait les dortoirs des filles de cette manière. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-29 09:13:57 (GMT) -------------------------------------------------- J\'ai oublié de dire que Claudia a raison pour la traduction littérale de la phrase. D\'autre part, j\'ai entendu parlé d\'une maison close qui porte ou qui portait ce nom dans l\'ouest des USA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bienvenue à l'institut pour jeunes filles Explanation: Si employé dans le sens de hen-ranch -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-29 23:33:55 (GMT) -------------------------------------------------- ou tout simplement Bienvenue au poulailler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.