Glossary entry

English term or phrase:

this monkey-on-the-back ?

French translation:

ce fardeau

Added to glossary by JVidal (X)
Mar 20, 2002 09:17
22 yrs ago
1 viewer *
English term

who's got the monkey ?

Non-PRO English to French Other
"In any organisation, the manager’s bosses, peers, and subordinates – in return for their active support – impose some requirements, just as the manager imposes some requirements upon them where they are drawing on his or her support. These demands constitute so much of the manager’s time that successful leadership hinges on an ability to control this “monkey-on-the-back” input effectively."

Proposed translations

6 hrs
Selected

ce fardeau

ou "cette charge" (supplémentaire)

ou encore "ce boulet"

il me semble que dans le contexte, c'est le sens de l'expression...

Cf nombreux exemples sur le net :

"The step to bring in a private sector operator will ensure that, not only are the risks eliminated, but importantly we are able to retire substantial debt that's been a shackle or, if you like, a *monkey on the back* of South Australia as it attempts to pursue the rejuvenation, rebuilding and refocusing of our economy as we go into the next century.

(http://www.abc.net.au/am/s72714.htm)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot !"
+2
26 mins

délégation

c'est un euphémisme pour dire que l'on "refile le baigneur" ou on "passe le bébé" à quelqu'un. Dans le monde des affaires, on parlera de préférence de "délégation" de responsabilités
Peer comment(s):

agree Gayle Wallimann : This sound more like what is neede in the context.
1 hr
agree GerardP
22 hrs
Something went wrong...
26 mins

drogue. (contrôler sa contribution personnelle comme l'usage d'une drogue)

Declined
U.S. Slang : "you have a monkey on your back" when you are a drug-addict.
Work is sometimes considered a drug (cf: workaolic!)
The personal input of the manager may be considered a drug.
That's, I think, the idea! Hope it helps!
Peer comment(s):

neutral Gayle Wallimann : I do agree that this is used, and could be, but after rereading the context given, I think that Marie is correct here.
1 hr
You might be right, thank you, but I thouhgt that "passing the hot potato" would be more what Marie thinks. I will not dispute!
Something went wrong...
Comment: "this is irrelevant to the context. Thanks for your help."
4 hrs

avoir un sac sur le dos

avoir un sac sur le dos = adosser(obligation, debt)
charger un fardeau sur son epaule - to shoulder a burden
epauler quelqu'un -to give someone a leg up, to back someone up


Getting that monkey off your back, winning like that, it feels good," he said
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search