Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
this monkey-on-the-back ?
French translation:
ce fardeau
Added to glossary by
JVidal (X)
Mar 20, 2002 09:17
22 yrs ago
1 viewer *
English term
who's got the monkey ?
Non-PRO
English to French
Other
"In any organisation, the manager’s bosses, peers, and subordinates – in return for their active support – impose some requirements, just as the manager imposes some requirements upon them where they are drawing on his or her support. These demands constitute so much of the manager’s time that successful leadership hinges on an ability to control this “monkey-on-the-back” input effectively."
Proposed translations
(French)
4 | ce fardeau | JVidal (X) |
4 +2 | délégation | Marie Garcin |
4 | drogue. (contrôler sa contribution personnelle comme l'usage d'une drogue) | Pierre POUSSIN |
4 | avoir un sac sur le dos | RHELLER |
Proposed translations
6 hrs
Selected
ce fardeau
ou "cette charge" (supplémentaire)
ou encore "ce boulet"
il me semble que dans le contexte, c'est le sens de l'expression...
Cf nombreux exemples sur le net :
"The step to bring in a private sector operator will ensure that, not only are the risks eliminated, but importantly we are able to retire substantial debt that's been a shackle or, if you like, a *monkey on the back* of South Australia as it attempts to pursue the rejuvenation, rebuilding and refocusing of our economy as we go into the next century.
(http://www.abc.net.au/am/s72714.htm)
ou encore "ce boulet"
il me semble que dans le contexte, c'est le sens de l'expression...
Cf nombreux exemples sur le net :
"The step to bring in a private sector operator will ensure that, not only are the risks eliminated, but importantly we are able to retire substantial debt that's been a shackle or, if you like, a *monkey on the back* of South Australia as it attempts to pursue the rejuvenation, rebuilding and refocusing of our economy as we go into the next century.
(http://www.abc.net.au/am/s72714.htm)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot !"
+2
26 mins
délégation
c'est un euphémisme pour dire que l'on "refile le baigneur" ou on "passe le bébé" à quelqu'un. Dans le monde des affaires, on parlera de préférence de "délégation" de responsabilités
Peer comment(s):
agree |
Gayle Wallimann
: This sound more like what is neede in the context.
1 hr
|
agree |
GerardP
22 hrs
|
26 mins
drogue. (contrôler sa contribution personnelle comme l'usage d'une drogue)
Declined
U.S. Slang : "you have a monkey on your back" when you are a drug-addict.
Work is sometimes considered a drug (cf: workaolic!)
The personal input of the manager may be considered a drug.
That's, I think, the idea! Hope it helps!
Work is sometimes considered a drug (cf: workaolic!)
The personal input of the manager may be considered a drug.
That's, I think, the idea! Hope it helps!
Peer comment(s):
neutral |
Gayle Wallimann
: I do agree that this is used, and could be, but after rereading the context given, I think that Marie is correct here.
1 hr
|
You might be right, thank you, but I thouhgt that "passing the hot potato" would be more what Marie thinks. I will not dispute!
|
Comment: "this is irrelevant to the context. Thanks for your help."
4 hrs
avoir un sac sur le dos
avoir un sac sur le dos = adosser(obligation, debt)
charger un fardeau sur son epaule - to shoulder a burden
epauler quelqu'un -to give someone a leg up, to back someone up
Getting that monkey off your back, winning like that, it feels good," he said
charger un fardeau sur son epaule - to shoulder a burden
epauler quelqu'un -to give someone a leg up, to back someone up
Getting that monkey off your back, winning like that, it feels good," he said
Something went wrong...