May 16, 2002 20:35
22 yrs ago
1 viewer *
English term

off the record

English to French Other journalism jargon
When a source does not wish for the news to be public, he/she will give information off the record. In such a case, ...never compromise the trust of intervoewee by publishing the info.
(this does dot mean taped/recorded/enregistré)

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

"ne pas citer, officieux...je ne vous citerai pas, promesse de ne pas citer".

"Jargon" est vraiment le mot "juste".
Nous, journalistes, utilisons regulierement "off record", une sorte d'accord formel entre le journaliste et la personne interrogee...jamais au pluriel. Il s'agit d'un engagement "tres formel". Qui rompt cet engagement perd automatiquement toute credibilite. D'ou la difficulte de bien rendre cette expression necessitant quasiment une phrase complete. "Officieux" ne correspond pas. Afin de proteger cet engagement, on pourra dire en francais "une autre source d'information a confie, sous le couvert de l'anonymat,........".
Il s'agit vraiment d'un cas ou la traduction est loin d'etre simple. Bonne chance.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 21:30:53 (GMT)
--------------------------------------------------

La note de Frederic Guereau est fort interessante. Cependant, le probleme est celui de l\'engagement. Exemple: je ne pourais pas dire que M. Chirac m\'a dit \"a titre confidentiel\",....puisque vous reveler de fait l\'information que la Republique vous donne pour votre bonne comprehension. La nuance entre une information previlegiee et ce qui vous est donne pour votre bonne comprehension est tenue.
Cette notion de \"off-record\" vise a obtenir l\'information sans reveler qui l\'a donnee. Une question de confiance, de credibilite. Et cela peut varier d\'un pays a l\'autre...Au plan international, \"off record\" is \"off record\". Period. Quiconque transgresse, paiera le prix. C\'est aussi formel que cela.
Peer comment(s):

agree Guereau : Je suis d'accord avec vous. Dans le cas en présence, je propose alors "sous couvert d'anonymat"
12 hrs
Pour eviter une phrase trop complexe, je crois que c'est la meilleure facon de rendre en francais cette expression consacree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!!!"
+4
4 mins

officieux

Source : Grand dictionnaire terminologique
Peer comment(s):

agree jerrie
1 min
agree GerardP
13 mins
agree Yolanda Broad : Autre source: Termium ("officieux', "confidentiel"
18 mins
agree Merline
36 mins
disagree 3005andre (X) : Et totalement
37 mins
agree Nicole Levesque
55 mins
Something went wrong...
+2
4 mins

parallèle

another possibility: à titre privé


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 20:43:29 (GMT)
--------------------------------------------------

officieusement (forget my suggestion above)
Peer comment(s):

agree Etienne Amblard (X) : oui on the record = officiel !
9 mins
agree 3005andre (X) : Interessant mais ne reflete pas l'engagement.
38 mins
Something went wrong...
+5
28 mins

à titre confidentiel

Je suis ici le LGDT :

Domaine(s)
gestion

off-the-record
Se dit d'informations ou de propos d'un officiel, d'une autorité, d'un membre de comité, d'un invité, que l'auteur demande expressément de tenir confidentiels.

V. o.
off the record
off-record


titre confidentiel, à loc
De façon non officielle.

Termes apparentés
confidentiel adj
Note : Substituts proposés selon le contexte.
officieux adj
Note : Substituts proposés selon le contexte.
titre officieux, à loc
Note : Substituts proposés selon le contexte.
secret adj
Note : Substituts proposés selon le contexte.
procès-verbal, hors loc
Note : Substituts proposés selon le contexte.
compte rendu, hors loc
Note : Substituts proposés selon le contexte.
[Office de la langue française, 1987]

Mais sinon "à titre officieux" ou "officieusement" m'irait tout à fait.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 09:49:13 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'accord avec 3005Andre, ici \"à titre confidentiel\" ne va pas.
Je préconise alors \"sous couvert d\'anonymat\".
Peer comment(s):

agree ohlala (X)
54 mins
agree Paul Bousquet
3 hrs
agree swani (X)
11 hrs
agree Pascale Dahan
13 hrs
agree Francine Boissonnault
1 day 20 hrs
Something went wrong...
1 hr

de source non autorisée...

pour aider
Something went wrong...
9 hrs

de source anonyme au ministère/proche du ministre...

This is what I hear on the media here.
Something went wrong...
9 hrs

A titre officieux

Ca colle mieux au contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search