Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Keeping Teams on Target
French translation:
Concentrer l'effort des équipes sur un travail (objectif) précis
Added to glossary by
Veronique Boulet
Jul 25, 2002 13:04
22 yrs ago
English term
on Target
Non-PRO
English to French
Other
Dans la description d'un programme: Keeping Teams on Target
Est-ce correct de dire : Concentrer les équipes sur un travail précis?
Est-ce correct de dire : Concentrer les équipes sur un travail précis?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
Concentrer l'effort des équipes sur un travail (objectif) précis
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
travail précis, objectif précis,
larousse
11 mins
Aider les équipes à viser le cible
Cela traduit le sens mais, je ne sais pas, peut-être qu'il y a une expression plus idiomatique.
17 mins
maintenir les equipes ciblées
-
+5
28 mins
aider les équipes à garder l' objectif en vue / rester sur la bonne voie
to be on target = être sur la bonne voie.
non pas travail précis, plutôt objectif
on ne dit pas "concentrer les équipes", plutôt aider les équipes à se concentrer sur..."
non pas travail précis, plutôt objectif
on ne dit pas "concentrer les équipes", plutôt aider les équipes à se concentrer sur..."
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: ne pas perdre l'objectif de vue
5 mins
|
agree |
dreyfu (X)
: josé dreyfuss
27 mins
|
agree |
CHENOUMI (X)
50 mins
|
agree |
poulson
1 hr
|
agree |
Pierre POUSSIN
: les garder SUR l'objectif
1 hr
|
1 hr
Aider les équipes a cibler leur objectif/s
-
Something went wrong...