17:08 Jul 4, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Tu me manques." |
| ||
na | tu me manques / vous me manquez |
| ||
na | Je m'ennuis de toi (OR vous) |
| ||
na | Tu me manques |
|
"Tu me manques." Explanation: Since you referred to family member or someone close to you, it is acceptable to use the above translation. Hope this translation will help you out! C'est un plaisir! (My pleasure!) Allen at www.letspeak.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu me manques / vous me manquez Explanation: There are not really different ways to say it. The only difference I see is : If you are on first-name terms with someone you say : Tu me manques. If you are not or you are talking to more than one person (for example both your parents), it's : vous me manquez. Cheers, Agnès |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je m'ennuis de toi (OR vous) Explanation: In French that means: I'm so borrowed you are not besides me That's really heart-breaking! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tu me manques Explanation: Vous me manquez, polite way for somebody to whom you say "vous". You could also say in a slightly more colloquial way: Je m'ennuie de toi ou de vous. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.