GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:45 Aug 14, 2001 |
English to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louis RIOUAL Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | soigneusement aménagé |
| ||
na | Limitation aux dépenses |
| ||
na | UN ASPECT ACCUEILLANT |
|
Limitation aux dépenses Explanation: I believe that this could be part of a presentation brochure or letter addressing some investors. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
UN ASPECT ACCUEILLANT Explanation: This seems to refer to the impression the hotel makes when viewed from the curb, i.e. makes you want to come in, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soigneusement aménagé Explanation: I like the previous translation offered a lot. I would definitely use it is certain contexts. I also offer "soigneusement aménagé" which I have found to work in different contexts when they mean that it should be kept neat and clean looking. I would welcome comments on the term, though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.