shape bent out of a

French translation: la forme de... est façonnée d'une seule tôle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the...is a shape bent out of a single flat sheet
French translation:la forme de... est façonnée d'une seule tôle
Entered by: Tony M

17:43 Apr 20, 2018
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / a female contact
English term or phrase: shape bent out of a
the socket part (30) has spring pieces (34) configured to contact the male contact (310), the intermediate part (50) includes an extended part (53); a first 90°bent part (52); a second 90°-bent part (54); and a U-shaped part (51) having U-shaped cross section and two ends which are spaced from each other, and the female contact (100, 100') has a shape bent out of a single flat sheet,
imouimou
Italy
Local time: 05:33
la forme de... est façonnée d'une seule tôle
Explanation:
I think this odd use of 'shape' is simply the result of the writer's trying to avoid fully describing the perhaps complex shape of this female contact (they often are!), the sole key point being that this intricate form is made from a single piece of sheet-metal — often no mean feat!

Although 'plier' is used in sheet-metalworking, I think 'façonner' is possibly more appropriate here.
Likewise, for the kind of gauge metal likely to be used in this sort of context, I feel 'tôle' is probably the appropriate term.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:33
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1la forme de... est façonnée d'une seule tôle
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la forme de... est façonnée d'une seule tôle


Explanation:
I think this odd use of 'shape' is simply the result of the writer's trying to avoid fully describing the perhaps complex shape of this female contact (they often are!), the sole key point being that this intricate form is made from a single piece of sheet-metal — often no mean feat!

Although 'plier' is used in sheet-metalworking, I think 'façonner' is possibly more appropriate here.
Likewise, for the kind of gauge metal likely to be used in this sort of context, I feel 'tôle' is probably the appropriate term.

Tony M
France
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont
1 hr
  -> Merci, F-X !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search