Make ’Em Laugh, Make ’Em Cry, Make ’Em Agree

French translation: qu'ils rient, qu'ils pleurent, qu'ils approuvent

20:55 Aug 15, 2015
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: Make ’Em Laugh, Make ’Em Cry, Make ’Em Agree
Bonjour,

Cette phrase est un sous-titre d'un chapitre sur le pathos en rhétorique.

Pour essayer de conserver l'effet de la répétition de la version anglaise, j'ai pensé aux traductions :
- Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les approuver
- Amusez-les, émouvez-les, décidez-les

Dans les deux cas, je ne suis que très moyennement convaincue du résultat.

Auriez-vous d'autres propositions?

Merci d'avance!

Eva Lena
Eva Lena (X)
Belgium
Local time: 02:07
French translation:qu'ils rient, qu'ils pleurent, qu'ils approuvent
Explanation:
proposé
Selected response from:

HERBET Abel
Local time: 02:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rires, larmes, complicité
polyglot45
4 +1faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les adhérer !
patrickfor
4Faites en sorte qu'ils rient, qu'ils pleurent et qu'ils approuvent
Francois Boye
4qu'ils rient, qu'ils pleurent, qu'ils approuvent
HERBET Abel
3Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les donner leur accord
B D Finch


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make ’em laugh, make ’em cry, make ’em agree
qu'ils rient, qu'ils pleurent, qu'ils approuvent


Explanation:
proposé

HERBET Abel
Local time: 02:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Back translated, the use of the subjunctive here would suggest "Let them...", but "make 'em" here has a far more proactive implication.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make ’em laugh, make ’em cry, make ’em agree
Faites en sorte qu'ils rient, qu'ils pleurent et qu'ils approuvent


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
make ’em laugh, make ’em cry, make ’em agree
Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les donner leur accord


Explanation:
https://books.google.fr/books?isbn=2924024617
Rudy Cambier - History
A quoi le vieux Dumas répondit : « Faites-les rire, faites-les pleurer, peu importe, mais, surtout faites-les attendre ».

www.collectionscanada.gc.ca/femmes/030001-1260-f.htmlFaites les rire, faites les pleurer et faites les rire encore. Pourquoi les gens vont-ils au théâtre? C'est un exercice chargé d'émotion...

B D Finch
France
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: I found this sort of thing too but I don't think it works as a sub-title. Titles rarely lend themselves to word for word translation. Also "accord" is sadly no more effective than "approbation". Good try!
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
make ’em laugh, make ’em cry, make ’em agree
faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les adhérer !


Explanation:
adhérer est à prendre dans le sens Partager une idée, une opinion, les faire siennes p.ex.Adhérer à un idéal.

on pourrait dire aussi faites-les vous rejoindre/vous rallier mais adhérer est plus proche du sens de "agree"

patrickfor
France
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I think this best conveys the notion of "get them on your side" which I feel sure is the intention of the s/t.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
make ’em laugh, make ’em cry, make ’em agree
rires, larmes, complicité


Explanation:
puisque il s'agit d'un sous-titre, il faut chercher une formule courte et percutante, quitte à ne traduire qu'une partie de l'ensemble

Suscitez les rires, les larmes, la complicité (je n'aime pas l'approbation)
Rires, larmes, complicité : la règle d'or // les trois mamelles

Sans voir le texte dans son intégralité : pas mieux à proposer

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-08-17 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

j'aime bien le "adhérer" proposé par Patrickfor mais j'ai de gros doutes en ce qui concerne l'emploi d'une traduction littérale. Il s'agit après tout d'un sous-titre....

Susciter les rires, les larmes, l'adhésion/la complicité.
L'expression anglaise est archiconnue sauf que la chute a été modifiée. En français, j'ai bien peur que la solution "faites... faites... faites" ne veuille rien dire

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Britten: Definitely on the right lines. "Approuver" certainly doesn't fit the bill.
1 hr

agree  Tony M
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search