where flies no sharp and sided hail

French translation: où la grêle ne s'abat ni dru, ni oblique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:where flies no sharp and sided hail
French translation:où la grêle ne s'abat ni dru, ni oblique
Entered by: Sigolène Lapostolet

17:29 Jul 30, 2007
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: where flies no sharp and sided hail
Extrait de "heaven haven" de Gerard manley Hopkins :

I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

Je ne comprends pas ce bout de phrase
Stéphanie Soudais
France
Local time: 02:46
où la grêle ne s'abat drue, ni oblique
Explanation:
suggestions : comme les têtes, la grêle peut voler ou s'abattre...; elle peut tomber à la verticale ou "de côté", en traits obliques.
Ou ce sont les voix aigües et partisanes des mouches qui ne hèlent dans les prés... (double sens poêtique caché qui sans doute mérite de le rester...)
bon courage


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-07-31 20:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

faute d'orthographe : "dru", la grêle s'abat dru, sans "e"
Selected response from:

Sigolène Lapostolet
Local time: 02:46
Grading comment
Merci Sigolène
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ou la grêle cuisante ne tombe pas
FX Fraipont
4Là où les champs ne connaissent ni brusque ni coupante grêle
abalessa
3où la grêle ne s'abat drue, ni oblique
Sigolène Lapostolet
3voir ci-dessous
babelwork


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ou la grêle cuisante ne tombe pas


Explanation:
"sided est moins clair: qui a plusieurs facettes ou qui choisit son camp
"flies" c'est tomber et êter poussé par le vent

Pas la prétension d'avoir proposé une traduction décente ...

un passage traitant du poème ici:
http://www.religion-online.org/showchapter.asp?title=452&C=3...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babelwork
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
"où la grêle cinglante et partiale ne vole pas"

je comprends "sided" comme le part. passé de "to side (with someone)", prendre parti pour, se ranger du côté de...

ou bien "où la grêle, cuisante, injuste, ne tombe pas"

on pourrait aussi "retourner" le vers : ...des champs ne connaissant pas la grêle qui fouette sans pitié

que sais-je... dans ces directions-là... bonne soirée !

p.s. d'après ce que j'ai lu sur le Net, le poème est aussi titré "A Nun takes the Veil" et il est fréquemment interprété comme exprimant le désir de se soustraire aux duretés du monde ("sharp and sided hail")

babelwork
Germany
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Là où les champs ne connaissent ni brusque ni coupante grêle


Explanation:
s'agissant d'un poème, je pense qu'il faut tourner les mots de sorte à conserver la construction.
Pour le mot sided, je l'ai compris comme signifiant "plusieurs facettes" "angles" d'où l'idée de blessure et l'utilisation de "coupante"

abalessa
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
où la grêle ne s'abat drue, ni oblique


Explanation:
suggestions : comme les têtes, la grêle peut voler ou s'abattre...; elle peut tomber à la verticale ou "de côté", en traits obliques.
Ou ce sont les voix aigües et partisanes des mouches qui ne hèlent dans les prés... (double sens poêtique caché qui sans doute mérite de le rester...)
bon courage


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-07-31 20:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

faute d'orthographe : "dru", la grêle s'abat dru, sans "e"

Sigolène Lapostolet
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci Sigolène
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search