stuck in the lull of it

12:52 Nov 4, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novel
English term or phrase: stuck in the lull of it
Sentence: She was tangled up in twigs and feathers. Stuck in the lull of it, a root wrapped around her leg, weed in her shoes, going nowhere.

An old woman, walking on the banks of a river, lost her foot and fell in. She's struggling.

stuck in the lull of it : enlisée dans un calme momentané ??

A bit stuck myself actually. Would anyone have an idea on how to translate this expression??

Many thanks
micheler
Local time: 00:19


Summary of answers provided
3 +1prisonnière de cette accalmie
katsy
3enlisée dans cette inertie
Valérie KARAM
3enchevêtrée sans moyen de bouger/immobilisée
Hélène OShea
3bercée dans cette immobilité
Luna Jungblut


Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enlisée dans cette inertie


Explanation:
On pourrait utiliser "inertie" ici, mais peut-être avec un adjectif comme "hostile" ou même "végétale" ?

Valérie KARAM
France
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enchevêtrée sans moyen de bouger/immobilisée


Explanation:
il me semble qu'"embourber" et "enliser" ne peuvent pas aller pour des broussailles, "empêtrer" est un peu familier.
Afin de rendre "lull", on peut peut-être amener l'image d'immobilisation

Hélène OShea
Ireland
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: "enchevêtrée" ne s'emploie qu'avec un inanimé concr. (ex.: fils enchevêtrés) ou de notions abstraites (phrases enchevêtrées); une personne ne peut pas être "enchevêtrée". Empêtrer (Qui est pris dans des liens, dans un obstacle) n'est pas "familier".
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bercée dans cette immobilité


Explanation:
I really like the word "lull" used in that sentence, so I would have kept it in French in the way of "bercée" as it is as though time has stopped and she is floating, still.
And I would switch the ideas around: "stuck" is expressed by "immobilité".

I also think the word "torpeur" could fit in nicely. I'd suggest looking at synonyms and finding what sounds best for you.

This came to my mind but it's not a literal translation so I'm putting confidence level as medium. I thought my comment could potentially help you expand the range of your possibilities when you take your final decision.

Luna Jungblut
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prisonnière de cette accalmie


Explanation:
Autre suggestion qui ne se veut pas meilleure qu'une autre, simplement une variante dans l'espoir que cela vous aide.

katsy
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: 3


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène OShea: j'aime beaucoup
1 hr
  -> Merci bien Hélène :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search