Oct 15, 2008 16:10
16 yrs ago
English term
godly worker
Non-PRO
English to French
Other
Religion
faith in God
"and there was in our company a godly worker who has much to do in training workers..." is the sentence.
Proposed translations
(French)
3 +1 | travailleur pieux | Vanessa Di Franco (X) |
4 | employé/ouvrier pieux | Hélène ALEXIS |
4 | employé religieux/devot | Rosanna Martucci |
References
Et voici le contexte... | Alain Chouraki |
Proposed translations
+1
9 mins
travailleur pieux
.
Peer comment(s):
agree |
Alain Chouraki
: "un pieux travailleur", pour la sonorité et le rythme
15 hrs
|
Je suis d'accord! Merci!
|
15 mins
employé/ouvrier pieux
je préfère à "travailleur"
41 mins
employé religieux/devot
Je trouve que l'adj. "Religieux" est plus utilisé dans un registre informel, tandis que "devot" est très peu entendu,mais plus pertinent pour un registre formel...
Reference comments
15 hrs
Reference:
Et voici le contexte...
sans lequel toute traduction n'est qu'une devinette :
http://e-library.net/ABSOLUTE-SURRENDER__ebooks5621.htm
But in Scotland once I was in a company where we were talking about the condition of Christ's Church, and what the great need of the Church and of believers is; and there was in our company a godly worker who has much to do in training workers, and I asked him what he would say was the great need of the Church, and the message that ought to be preached. He answered very quietly and simply and determinedly:
"Absolute surrender to God is the one thing."
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-10-16 07:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
"... et il y avait dans notre compagnie un pieux travailleur, qui avait fort à faire pour former les employés, et je lui demandai quel était, d'après lui, le besoin essentiel de l'Église, et le message que l'on devait prêcher. Il me répondit très calmement, avec simplicité et détermination :
"L'essentiel est de s'en remettre totalement à Dieu."
--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2008-10-28 09:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
La façon dont je le comprends, en l'absence de plus de contexte, "worker" se réfère simplement à un employé de la compagnie, vraisemblablement chargé des RH et de la formation du personnel, et non à "un travailleur/serviteur de Dieu".
Le mot "training" ici, étant une activité typiquement professionnelle, et non religieuse. S'il s'était agi de religion et de foi, l'auteur aurait plutôt employé des mots comme "teaching", "preaching", "enlighting", etc. Avec "training", on est vraiment dans la business nomenclature, pas dans la religion.
L'adjectif "godly", ici, précise qu'en plus d'être un employé, cette homme avait la particularité d'être très croyant.
"Godly worker" pour "employé très pieux".
Cela dit, ce texte est écrit dans un anglais peu lettré : ... there "was" in our company a godly worker who "has"...
Une erreur de concordance des temps. Il eût mieux valu dire : ... there was in our company a godly worker who "had"...
Cela peut paraître anodin, mais dès lors que l'auteur fait preuve de relâchement syntaxique, on peut lui prêter la même imprécision sur le plan sémantique...
http://e-library.net/ABSOLUTE-SURRENDER__ebooks5621.htm
But in Scotland once I was in a company where we were talking about the condition of Christ's Church, and what the great need of the Church and of believers is; and there was in our company a godly worker who has much to do in training workers, and I asked him what he would say was the great need of the Church, and the message that ought to be preached. He answered very quietly and simply and determinedly:
"Absolute surrender to God is the one thing."
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-10-16 07:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
"... et il y avait dans notre compagnie un pieux travailleur, qui avait fort à faire pour former les employés, et je lui demandai quel était, d'après lui, le besoin essentiel de l'Église, et le message que l'on devait prêcher. Il me répondit très calmement, avec simplicité et détermination :
"L'essentiel est de s'en remettre totalement à Dieu."
--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2008-10-28 09:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
La façon dont je le comprends, en l'absence de plus de contexte, "worker" se réfère simplement à un employé de la compagnie, vraisemblablement chargé des RH et de la formation du personnel, et non à "un travailleur/serviteur de Dieu".
Le mot "training" ici, étant une activité typiquement professionnelle, et non religieuse. S'il s'était agi de religion et de foi, l'auteur aurait plutôt employé des mots comme "teaching", "preaching", "enlighting", etc. Avec "training", on est vraiment dans la business nomenclature, pas dans la religion.
L'adjectif "godly", ici, précise qu'en plus d'être un employé, cette homme avait la particularité d'être très croyant.
"Godly worker" pour "employé très pieux".
Cela dit, ce texte est écrit dans un anglais peu lettré : ... there "was" in our company a godly worker who "has"...
Une erreur de concordance des temps. Il eût mieux valu dire : ... there was in our company a godly worker who "had"...
Cela peut paraître anodin, mais dès lors que l'auteur fait preuve de relâchement syntaxique, on peut lui prêter la même imprécision sur le plan sémantique...
Discussion