17:39 Nov 23, 2011 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - SAP / secteur bancaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: antoine piazza Argentina Local time: 01:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Publication du secteur financier |
| ||
3 | lire |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
industry print Publication du secteur financier Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
industry print lire Explanation: suite à mon commentaire dans la rubrique 'discussion' : Se pourrait-il que "print" ici soit une sorte de diminutif de fine print (qui, figurativement, veut dire "conditions générales") ? L'idée, avec la tournure de la phrase serait que "industry print" soit "les conditions régissant ce secteur". "Industry Print" est écrit avec les deux majuscules dans le texte ? -> si oui, il existe des logiciels portant ce nom (Deloitte) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.